TB © |
Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, |
AYT | Sementara Paulus akan dibawa masuk ke markas, Paulus berkata kepada kepala pasukan, “Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?” Dan, kepala pasukan itu menjawab, “Kamu tahu bahasa Yunani? |
TL © |
Apabila Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kota, berkatalah ia kepada panglima laskar itu, "Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Maka jawabnya, "Tahukah engkau bahasa Gerika? |
BIS © |
Begitu mau masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?" "Apa kau bisa bahasa Yunani?" tanya komandan itu. |
TSI | Sewaktu hampir tiba di dalam markas, Paulus bertanya kepada komandan batalion, “Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?” Komandan itu menjawab, “Wah, rupanya kamu bisa berbahasa Yunani! |
MILT | Adapun ketika akan segera dibawa masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada perwira itu, "Apakah diizinkan bagiku untuk mengatakan sesuatu kepadamu?" Dan, dia berkata, "Engkau tahu bahasa Yunani? |
Shellabear 2011 | Ketika Paul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Kepala pasukan itu membalas, "Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani! |
AVB | Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kubu, dia berkata kepada ketua pasukan tentera itu, “Bolehkah aku menyatakan sesuatu kepadamu?” Ketua pasukan tentera itu berkata, “Kamu tahu bahasa Yunani? |
TB ITL © |
Ketika Paulus <3972> hendak <3195> dibawa masuk <1521> ke <1519> markas <3925> , ia berkata <3004> kepada kepala pasukan <5506> itu: "Bolehkah <1832> aku <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepadamu <4314> <4571> ?" Jawabnya <5346> : "Tahukah engkau <1097> bahasa Yunani <1676> ? [ <5037> <1487> <1161> |
TL ITL © |
Apabila Paulus <3972> hendak <3195> dibawa masuk <1521> ke dalam <1519> kota <3925> , berkatalah <3004> ia kepada panglima laskar <5506> itu, "Bolehkah <1832> hamba <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepada <4314> Tuan <4571> ?" Maka <1161> jawabnya <5346> , "Tahukah <1097> engkau bahasa Gerika ?<1676> |
AYT ITL | Sementara Paulus akan <3195> dibawa <1521> masuk ke <1519> <3588> markas <3925> , Paulus <3972> berkata <3004> kepada kepala pasukan <5506> , "Bolehkah <1832> aku <3427> mengatakan <2036> sesuatu <5100> kepadamu <4314> ?" Dan <1161> , kepala pasukan itu menjawab <5346> , "Kamu tahu <1097> bahasa Yunani <1676> ? [ <5037> <1487> <4571> |
AVB ITL | Ketika Paulus <3972> hendak <3195> dibawa masuk <1521> ke dalam <1519> kubu <3925> , dia berkata <3004> kepada ketua pasukan tentera <5506> itu, “Bolehkah <1832> aku <3427> menyatakan <2036> sesuatu <5100> kepadamu <4314> <4571> ?” Ketua pasukan tentera itu berkata <5346> , “Kamu tahu <1097> bahasa Yunani <1676> ? [ <5037> <1487> <1161> |
GREEK | μελλων <3195> <5723> V-PAP-NSM τε <5037> PRT εισαγεσθαι <1521> <5745> V-PPN εις <1519> PREP την <3588> T-ASF παρεμβολην <3925> N-ASF ο <3588> T-NSM παυλος <3972> N-NSM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S τω <3588> T-DSM χιλιαρχω <5506> N-DSM ει <1487> COND εξεστιν <1832> <5904> V-PQI-3S μοι <3427> P-1DS ειπειν <2036> <5629> V-2AAN τι <5100> X-ASN προς <4314> PREP σε <4571> P-2AS ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ εφη <5346> <5713> V-IXI-3S ελληνιστι <1676> ADV γινωσκεις <1097> <5719> V-PAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
1 Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu: "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau bahasa Yunani? |