Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 20:13

TB ©

Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.

AYT

Namun, setelah pergi lebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos dengan maksud menjemput Paulus di sana karena ia sudah merencanakannya demikian, ia sendiri bermaksud pergi ke sana dengan berjalan kaki.

TL ©

Maka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.

BIS ©

Kami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.

TSI

Sesuai rencana yang sudah kami atur, Paulus berjalan kaki dari Troas ke kota Asos, sedangkan saya (Lukas) bersama anggota rombongan yang lain berlayar lebih dulu ke Asos dan menunggu dia di sana.

MILT

Dan, dengan berangkat terlebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos, untuk segera menjemput Paulus di sana, karena demikianlah yang telah diatur, karena dia ingin berjalan kaki.

Shellabear 2011

Kami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Paul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.

AVB

Kami berjalan dahulu naik ke kapal lalu belayar ke Asos untuk menyambut Paulus di sana; demikianlah yang telah dirancangnya, kerana dia sendiri hendak berjalan kaki.


TB ITL ©

Kami
<2249>
berangkat lebih dahulu
<4281>
ke
<1909>
kapal
<4143>
dan berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
, dengan maksud untuk menjemput
<3195>
Paulus
<3972>
di situ
<1564>
sesuai dengan
<3779>
pesannya
<1299>
, sebab
<1063>
ia
<846>
sendiri mau
<3195>
berjalan kaki melalui darat
<3978>
. [
<1161>

<353>

<1510>
]
TL ITL ©

Maka kami
<2249>
pun naiklah dahulu ke
<4281>
kapal
<4143>
, lalu berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
, dengan maksud hendak
<3195>
menyambut Paulus
<3972>
di sana
<1564>
, karena
<1063>
demikianlah
<3779>
pesannya
<3978>
, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.
AYT ITL
Namun
<1161>
, setelah pergi lebih dahulu
<4281>
ke
<1909>
kapal
<4143>
, kami
<2249>
berlayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
dengan maksud
<3195>
menjemput
<353>
Paulus
<3972>
di sana
<1564>
karena
<1063>
ia sudah merencanakannya
<1299>
demikian
<3779>
, ia sendiri
<846>
bermaksud
<3195>
pergi ke sana dengan berjalan kaki
<3978>
. [
<1510>
]
AVB ITL
Kami
<2249>
berjalan dahulu
<4281>
naik ke
<1909>
kapal
<4143>
lalu belayar
<321>
ke
<1909>
Asos
<789>
untuk menyambut
<353>
Paulus
<3972>
di sana
<1564>
; demikianlah
<3779>
yang telah dirancangnya
<1299>
, kerana
<1063>
dia sendiri
<846>
hendak
<3195>
berjalan kaki
<3978>
. [
<1161>

<3195>

<1510>
]
GREEK
ημεις
<2249>
P-1NP
δε
<1161>
CONJ
προελθοντες
<4281> <5631>
V-2AAP-NPM
επι
<1909>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN
ανηχθημεν
<321> <5681>
V-API-1P
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ασσον
<789>
N-ASF
εκειθεν
<1564>
ADV
μελλοντες
<3195> <5723>
V-PAP-NPM
αναλαμβανειν
<353> <5721>
V-PAN
τον
<3588>
T-ASM
παυλον
<3972>
N-ASM
ουτως
<3779>
ADV
γαρ
<1063>
CONJ
διατεταγμενος
<1299> <5772>
V-RPP-NSM
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
μελλων
<3195> <5723>
V-PAP-NSM
αυτος
<846>
P-NSM
πεζευειν
<3978> <5721>
V-PAN

TB+TSK (1974) ©

Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=20&verse=13
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)