TB © |
Ketika turun bunyi itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri. |
AYT | Dan, ketika bunyi itu terdengar, sekumpulan orang banyak datang bersama-sama dan bingung karena setiap orang sedang mendengar mereka itu berbicara dalam bahasa mereka sendiri. |
TL © |
Serta kedengaran bunyi itu, maka orang banyak itu pun berkerumunlah termangu-mangu, oleh sebab tiap-tiap orang itu mendengar rasul-rasul itu menuturkan dengan bahasa orang-orang itu sendiri. |
BIS © |
Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing. |
TSI | Waktu mereka mendengar bunyi keras tadi, banyak yang berdatangan ke rumah itu. Mereka sangat bingung mendengar para pengikut Yesus sedang berbicara dalam bermacam-macam bahasa, sehingga setiap orang dari berbagai bangsa bisa mengerti perkataan mereka. |
MILT | Dan ketika terjadi bunyi itu, kumpulan orang itu datang bersama dan dibingungkan karena mereka terus mendengar setiap orang sedang berbicara dalam dialek mereka sendiri. |
Shellabear 2011 | Ketika mendengar bunyi itu, orang banyak itu datang berkerumun. Mereka terperanjat mendengar rasul-rasul itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing. |
AVB | Apabila mendengar bunyi itu, mereka datang beramai-ramai lalu tercengang kerana masing-masing mendengar orang bertutur dalam bahasanya. |
TB ITL © |
Ketika turun <1096> bunyi <5456> itu <3778> , berkerumunlah <4905> orang banyak <4128> . Mereka bingung <4797> karena <3754> mereka masing-masing <1520> <1538> mendengar <191> rasul-rasul itu berkata-kata <2980> dalam bahasa <1258> mereka <846> sendiri <2398> . [ <1161> <2532> |
TL ITL © |
Serta <1161> kedengaran <1096> bunyi <5456> itu, maka <3778> orang banyak <4128> itu pun berkerumunlah <4905> termangu-mangu <4797> , oleh sebab <3754> tiap-tiap <1538> orang itu mendengar <191> rasul-rasul itu menuturkan <1520> <2398> <2980> dengan bahasa <1258> orang-orang itu sendiri .<2398> |
AYT ITL | Dan <1161> , ketika bunyi <5456> itu <3778> terdengar <1096> , sekumpulan orang <4128> banyak datang bersama-sama <4905> dan <2532> bingung <4797> karena <3754> setiap orang <1538> sedang mendengar <191> mereka itu berbicara <2980> dalam bahasa <1258> mereka sendiri <846> . [ <1520> <2398> |
AVB ITL | Apabila <1161> mendengar bunyi <5456> itu <3778> , mereka datang beramai-ramai <4905> lalu <2532> tercengang <4797> kerana <3754> masing-masing <1538> mendengar <191> orang bertutur <2980> dalam bahasanya <1258> . [ <1096> <4128> <1520> <2398> <846> |
GREEK | genomenhv <1096> (5637) V-2ADP-GSF de <1161> CONJ thv <3588> T-GSF fwnhv <5456> N-GSF tauthv <3778> D-GSF sunhlyen <4905> (5627) V-2AAI-3S to <3588> T-NSN plhyov <4128> N-NSN kai <2532> CONJ sunecuyh <4797> (5681) V-API-3S oti <3754> CONJ hkousen <191> (5656) V-AAI-3S eiv <1520> A-NSM ekastov <1538> A-NSM th <3588> T-DSF idia <2398> A-DSF dialektw <1258> N-DSF lalountwn <2980> (5723) V-PAP-GPM autwn <846> P-GPM |
TB+TSK (1974) © |
Ketika turun bunyi 1 itu, berkerumunlah orang banyak. Mereka bingung 2 karena mereka masing-masing mendengar rasul-rasul itu berkata-kata dalam bahasa mereka sendiri. |