TB © |
Mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, tetapi ia tidak mengabulkannya. |
AYT | Ketika mereka meminta Paulus untuk tinggal lebih lama, Paulus tidak menyetujuinya, |
TL © |
Apabila mereka itu mengajak dia tinggal sedikit lama di situ, maka tiadalah ia bersetuju, |
BIS © |
Mereka minta supaya ia tinggal lebih lama dengan mereka, tetapi ia tidak mau. |
TSI | (18:19) |
MILT | Dan ketika mereka meminta untuk tinggal bersama mereka dalam waktu yang lama, dia tidak menyetujuinya, |
Shellabear 2011 | Mereka meminta kepadanya supaya ia tinggal di Efesus beberapa hari lagi, tetapi ia menolak. |
AVB | Ketika mereka memintanya tinggal lebih lama lagi di sana, dia menolak permintaan itu |
TB ITL © |
Mereka minta <2065> kepadanya <846> untuk tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> di situ, tetapi ia <1962> <0> tidak <3756> mengabulkannya <0> <1962> . [ <1161> <1909> |
TL ITL © |
Apabila <1161> mereka itu mengajak <2065> <1909> <4119> dia <846> tinggal <3306> sedikit lama <5550> di situ, maka tiadalah <3756> ia bersetuju ,<1962> |
AYT ITL | Ketika <1161> mereka meminta <2065> Paulus untuk <1909> tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> , Paulus tidak <3756> menyetujuinya <1962> , [ ]<846> |
AVB ITL | Ketika mereka <846> memintanya <2065> tinggal <3306> lebih <4119> lama <5550> lagi di sana, dia menolak <1962> permintaan itu [ <1161> <1909> <3756> |
GREEK | ερωτωντων <2065> <5723> V-PAP-GPM δε <1161> CONJ αυτων <846> P-GPM επι <1909> PREP πλειονα <4119> A-ASM-C χρονον <5550> N-ASM μειναι <3306> <5658> V-AAN ουκ <3756> PRT-N επενευσεν <1962> <5656> V-AAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Mereka minta kepadanya untuk tinggal lebih lama di situ, tetapi ia 1 tidak mengabulkannya 1 . |