TB © |
Tetapi setelah mereka mendapat jaminan dari Yason |
AYT | Dan, setelah mereka menerima jaminan dari Yason dan yang lainnya, orang-orang itu membebaskannya. |
TL © |
Apabila Yason dan lain-lain itu menjamin dirinya kepada mereka itu, lalu mereka itu pun melepaskan dia. |
BIS © |
Lalu para penguasa itu menyuruh Yason dan orang-orang percaya yang lainnya itu membayar uang jaminan. Sesudah itu baru mereka dilepaskan. |
TSI | Maka para pejabat kota itu memaksa Yason dan orang-orang yang percaya Kristus untuk membayar denda sebagai jaminan bahwa kekacauan seperti ini tidak akan terjadi lagi. Sesudah itu mereka dilepaskan. |
MILT | Namun, setelah menerima jaminan dari Yason dan yang selebihnya, mereka membebaskannya. |
Shellabear 2011 | Akan tetapi, setelah mereka menerima jaminan dari Yason dan saudara-saudara lainnya, mereka pun dilepaskan. |
AVB | Mereka menerima ikat jamin untuk Yason dan yang lain lalu membenarkan mereka pergi. |
TB ITL © |
Tetapi <2532> setelah mereka mendapat jaminan <2983> dari <3844> Yason <2394> dan <2532> dari saudara-saudara lain <3062> , merekapun dilepaskan <630> . [ <2425> <846> |
TL ITL © |
Apabila <2532> Yason <2394> dan <2532> lain-lain <3062> itu menjamin <2983> <2425> <3844> dirinya kepada mereka itu, lalu mereka itu pun melepaskan <630> dia .<846> |
AYT ITL | Dan <2532> , setelah mereka menerima <2983> jaminan <2425> dari <3844> Yason <2394> dan <2532> yang <3588> lainnya <3062> , orang-orang itu membebaskannya <630> . [ ]<846> |
AVB ITL | Mereka menerima <2983> ikat jamin <2425> untuk Yason <2394> dan <2532> yang lain <3062> lalu membenarkan <630> <0> mereka <846> pergi <0> <630> . [ <2532> <3844> |
GREEK | και <2532> CONJ λαβοντες <2983> <5631> V-2AAP-NPM το <3588> T-ASN ικανον <2425> A-ASN παρα <3844> PREP του <3588> T-GSM ιασονος <2394> N-GSM και <2532> CONJ των <3588> T-GPM λοιπων <3062> A-GPM απελυσαν <630> <5656> V-AAI-3P αυτους <846> P-APM |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi setelah mereka mendapat jaminan dari Yason dan dari saudara-saudara lain, merekapun dilepaskan. |