TB © |
Sebab inilah yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa |
AYT | Sebab, beginilah Tuhan memberi perintah kepada kami: ‘Aku telah menjadikanmu terang bagi bangsa-bangsa lain supaya kamu dapat membawa keselamatan sampai ke ujung bumi.’” |
TL © |
Itulah sebabnya dipesankan Tuhan kepada kami, firman-Nya: Aku jadikan Engkau suatu terang bagi segala orang kafir, supaya Engkau mendatangkan selamat sampai ke ujung bumi." |
BIS © |
Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'" |
TSI | Karena Allah sudah menyuruh kami dengan berkata, ‘Aku sudah membuat kalian menjadi seperti terang bagi orang-orang yang bukan Yahudi, dan kalian akan mengabarkan berita keselamatan dari-Ku sampai ke segala bangsa di bumi.’” |
MILT | Sebab demikianlah yang telah diperintahkan * Tuhan 2962 kepada kami: Aku telah menempatkan engkau sebagai terang bagi bangsa-bangsa lain, supaya keberadaanmu sebagai keselamatan sampai ke ujung bumi." |
Shellabear 2011 | Karena inilah yang disabdakan Tuhan kepada kami, Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi orang-orang yang tidak termasuk bani Israil, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi." |
AVB | Inilah perintah Tuhan kepada kami: ‘Aku telah menetapkan kamu menjadi cahaya kepada bangsa-bangsa supaya kamu akan membawa penyelamatan daripada-Ku sampai ke hujung bumi.’ ” |
TB ITL © |
Sebab <1063> inilah <3779> yang diperintahkan <1781> kepada kami <2254> : Aku telah menentukan <5087> engkau <4571> menjadi <1519> terang <5457> bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah <1484> , supaya <1510> engkau <4571> membawa <1519> keselamatan <4991> sampai ke <2193> ujung <2078> bumi <1093> ." [ ]<2962> |
TL ITL © |
Itulah sebabnya dipesankan <1781> Tuhan <2962> kepada kami <2254> , firman-Nya <1063> : Aku jadikan <5087> Engkau <4571> suatu <1519> terang <5457> bagi segala orang kafir <1484> , supaya <1519> Engkau <4571> mendatangkan <1519> selamat <4991> sampai <2193> ke ujung <2078> bumi ."<1093> |
AYT ITL | Sebab <1063> , beginilah <3779> Tuhan <2962> memberi perintah <1781> kepada <1519> kami <2254> : 'Aku telah menjadikanmu <5087> terang <5457> bagi bangsa-bangsa lain <1484> supaya kamu <4571> dapat membawa keselamatan <4991> sampai ke <2193> ujung <2078> bumi <1093> .'" [ <4571> <1510> <1519> |
AVB ITL | Inilah <3779> perintah <1781> Tuhan <2962> kepada kami <2254> : ‘Aku telah menetapkan <5087> kamu <4571> menjadi cahaya <5457> kepada <1519> bangsa-bangsa <1484> supaya kamu <4571> akan membawa penyelamatan <4991> daripada-Ku sampai <2193> ke hujung <2078> bumi <1093> .’” [ <1063> <1510> <1519> |
GREEK | ουτως <3779> ADV γαρ <1063> CONJ εντεταλται <1781> <5769> V-RPI-3S ημιν <2254> P-1DP ο <3588> T-NSM κυριος <2962> N-NSM τεθεικα <5087> <5758> V-RAI-1S σε <4571> P-2AS εις <1519> PREP φως <5457> N-ASN εθνων <1484> N-GPN του <3588> T-GSM ειναι <1511> <5750> V-PXN σε <4571> P-2AS εις <1519> PREP σωτηριαν <4991> N-ASF εως <2193> CONJ εσχατου <2078> A-GSN της <3588> T-GSF γης <1093> N-GSF |
TB+TSK (1974) © |
Sebab inilah 1 yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan 2 engkau 3 menjadi terang bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya engkau 3 membawa keselamatan sampai ke ujung bumi." |