Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 13:41

TB ©

Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu."

AYT

‘Lihatlah, hai para pengejek! Terkejut dan binasalah, karena Aku melakukan pekerjaan di zamanmu, sebuah pekerjaan yang tidak akan kamu percaya, bahkan jika seseorang menjelaskannya kepadamu.’”

TL ©

Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun."

BIS ©

'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'"

TSI

‘Perhatikanlah baik-baik, hai kalian yang suka mengejek Firman-Ku! Kalian akan tercengang, lalu binasa. Karena Aku sedang melakukan sesuatu dalam zaman ini yang tidak mungkin kalian percayai, biarpun orang menjelaskannya kepada kalian.’”

MILT

Kamu para penghina, lihatlah, dan tercenganglah, dan binasalah! Sebab Aku mengerjakan pekerjaan pada hari-harimu, suatu pekerjaan yang tidak dapat kamu percayai bila seseorang menyatakannya kepadamu."

Shellabear 2011

Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu."

AVB

‘Dengarlah hai orang yang menghina Allah! Kamu akan terkejut dan punah! Apa yang Kulakukan kini tidak akan kamu percayai, walaupun diterangkan kepadamu!’ ”


TB ITL ©

Ingatlah, hai kamu
<1492>
penghina-penghina
<2707>
, tercenganglah
<2296>
dan
<2532>
lenyaplah
<853>
, sebab
<3754>
Aku
<1473>
melakukan
<2038>
suatu pekerjaan
<2041>
dalam
<1722>
zamanmu
<2250>
, suatu pekerjaan
<2041>
, yang
<3739>
tidak
<3756>

<3361>
akan kamu percayai
<4100>
, jika
<1437>
diceriterakan
<1555>
kepadamu
<5213>
." [
<2532>

<5216>

<5100>
]
TL ITL ©

Lihatlah
<1492>
, hai kamu yang menghinakan
<2707>
, hendaklah kamu heran
<2296>
serta
<2532>
lenyap
<853>
, karena
<3754>
pada
<1722>
zamanmu
<2250>
juga Aku
<1473>
mengerjakan
<2038>
suatu pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
tiada sekali-kali
<3756>

<3361>
kamu akan percaya
<4100>
jikalau
<1437>
dinyatakan
<1555>
orang
<5100>
kepadamu
<5213>
sekalipun."
AYT ITL
'Lihatlah
<1492>
, hai para pengejek
<2707>
! Terkejut
<2296>
dan
<2532>
binasalah
<853>
, karena
<3754>
Aku
<1473>
melakukan
<2038>
pekerjaan
<2041>
di
<1722>
zamanmu
<2250>
, sebuah pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
tidak
<3756>
akan kamu percaya
<4100>
, bahkan jika
<1437>
seseorang
<5100>
menjelaskannya
<1555>
kepadamu
<5213>
.'" [
<2532>

<5216>

<3361>
]
AVB ITL
‘Dengarlah
<1492>
hai orang yang
<3588>
menghina
<2707>
Allah! Kamu akan terkejut
<2296>
dan
<2532>
punah
<853>
! Apa yang Kulakukan
<2038>
kini tidak
<3756>
akan kamu percayai
<4100>
, walaupun
<1437>
diterangkan
<1555>
kepadamu
<5213>
!’” [
<2532>

<3754>

<2041>

<1473>

<1722>

<2250>

<5216>

<2041>

<3739>

<3361>

<5100>
]
GREEK
ιδετε
<1492> <5628>
V-2AAM-2P
οι
<3588>
T-NPM
καταφρονηται
<2707>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
θαυμασατε
<2296> <5657>
V-AAM-2P
και
<2532>
CONJ
αφανισθητε
<853> <5682>
V-APM-2P
οτι
<3754>
CONJ
εργον
<2041>
N-ASN
εργαζομαι
<2038> <5736>
V-PNI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
υμων
<5216>
P-2GP
εργον
<2041>
N-ASN
ο
<3739>
R-ASN
ου
<3756>
PRT-N
μη
<3361>
PRT-N
πιστευσητε
<4100> <5661>
V-AAS-2P
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
εκδιηγηται
<1555> <5741>
V-PNS-3S
υμιν
<5213>
P-2DP

TB+TSK (1974) ©

Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=13&verse=41
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)