TB © |
Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu. |
AYT | ‘Lihatlah, hai para pengejek! Terkejut dan binasalah, karena Aku melakukan pekerjaan di zamanmu, sebuah pekerjaan yang tidak akan kamu percaya, bahkan jika seseorang menjelaskannya kepadamu.’” |
TL © |
Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun." |
BIS © |
'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'" |
TSI | ‘Perhatikanlah baik-baik, hai kalian yang suka mengejek Firman-Ku! Kalian akan tercengang, lalu binasa. Karena Aku sedang melakukan sesuatu dalam zaman ini yang tidak mungkin kalian percayai, biarpun orang menjelaskannya kepada kalian.’” |
MILT | Kamu para penghina, lihatlah, dan tercenganglah, dan binasalah! Sebab Aku mengerjakan pekerjaan pada hari-harimu, suatu pekerjaan yang tidak dapat kamu percayai bila seseorang menyatakannya kepadamu." |
Shellabear 2011 | Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu." |
AVB | ‘Dengarlah hai orang yang menghina Allah! Kamu akan terkejut dan punah! Apa yang Kulakukan kini tidak akan kamu percayai, walaupun diterangkan kepadamu!’ ” |
TB ITL © |
Ingatlah, hai kamu <1492> penghina-penghina <2707> , tercenganglah <2296> dan <2532> lenyaplah <853> , sebab <3754> Aku <1473> melakukan <2038> suatu pekerjaan <2041> dalam <1722> zamanmu <2250> , suatu pekerjaan <2041> , yang <3739> tidak <3756> <3361> akan kamu percayai <4100> , jika <1437> diceriterakan <1555> kepadamu <5213> ." [ <2532> <5216> <5100> |
TL ITL © |
Lihatlah <1492> , hai kamu yang menghinakan <2707> , hendaklah kamu heran <2296> serta <2532> lenyap <853> , karena <3754> pada <1722> zamanmu <2250> juga Aku <1473> mengerjakan <2038> suatu pekerjaan <2041> yang <3739> tiada sekali-kali <3756> <3361> kamu akan percaya <4100> jikalau <1437> dinyatakan <1555> orang <5100> kepadamu sekalipun."<5213> |
AYT ITL | 'Lihatlah <1492> , hai para pengejek <2707> ! Terkejut <2296> dan <2532> binasalah <853> , karena <3754> Aku <1473> melakukan <2038> pekerjaan <2041> di <1722> zamanmu <2250> , sebuah pekerjaan <2041> yang <3739> tidak <3756> akan kamu percaya <4100> , bahkan jika <1437> seseorang <5100> menjelaskannya <1555> kepadamu <5213> .'" [ <2532> <5216> <3361> |
AVB ITL | ‘Dengarlah <1492> hai orang yang <3588> menghina <2707> Allah! Kamu akan terkejut <2296> dan <2532> punah <853> ! Apa yang Kulakukan <2038> kini tidak <3756> akan kamu percayai <4100> , walaupun <1437> diterangkan <1555> kepadamu <5213> !’” [ <2532> <3754> <2041> <1473> <1722> <2250> <5216> <2041> <3739> <3361> <5100> |
GREEK | ιδετε <1492> <5628> V-2AAM-2P οι <3588> T-NPM καταφρονηται <2707> N-NPM και <2532> CONJ θαυμασατε <2296> <5657> V-AAM-2P και <2532> CONJ αφανισθητε <853> <5682> V-APM-2P οτι <3754> CONJ εργον <2041> N-ASN εργαζομαι <2038> <5736> V-PNI-1S εγω <1473> P-1NS εν <1722> PREP ταις <3588> T-DPF ημεραις <2250> N-DPF υμων <5216> P-2GP εργον <2041> N-ASN ο <3739> R-ASN ου <3756> PRT-N μη <3361> PRT-N πιστευσητε <4100> <5661> V-AAS-2P εαν <1437> COND τις <5100> X-NSM εκδιηγηται <1555> <5741> V-PNS-3S υμιν <5213> P-2DP |
TB+TSK (1974) © |
Ingatlah, hai kamu penghina-penghina 1 , tercenganglah dan lenyaplah, sebab 2 Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu." |