TB © |
Karena itu, waspadalah, supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan dalam kitab nabi-nabi: |
AYT | Jadi, berhati-hatilah supaya hal-hal yang dikatakan di dalam kitab para nabi tidak terjadi padamu: |
TL © |
Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi: |
BIS © |
Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini, |
TSI | Oleh karena itu, hendaklah Saudara-saudari waspada, supaya apa yang Allah sampaikan melalui nabi-Nya tidak terjadi pada kalian: |
MILT | Oleh karena itu, perhatikanlah agar apa yang telah dibicarakan di antara para nabi tidak menimpa ke atasmu. |
Shellabear 2011 | Sebab itu ingatlah baik-baik, jangan sampai terjadi atasmu seperti yang tertulis dalam nubuatan yang disampaikan melalui nabi-nabi, demikian bunyinya, |
AVB | Berhati-hatilah, supaya apa yang telah disebutkan oleh nabi-nabi tidak menimpa saudara sekalian: |
TB ITL © |
Karena itu <3767> , waspadalah <991> , supaya jangan <3361> berlaku <1904> atas kamu apa yang telah dikatakan <2046> dalam <1722> kitab nabi-nabi :<4396> |
TL ITL © |
Sebab itu ingatlah <991> baik-baik <3767> , supaya jangan <3361> berlaku <1904> atasmu <2046> seperti yang tersurat di <1722> dalam kitab nabi-nabi :<4396> |
AYT ITL | Jadi <3767> , berhati-hatilah <991> supaya hal-hal yang <3588> dikatakan <2046> di dalam <1722> kitab para nabi <4396> tidak <3361> terjadi padamu: [ ]<1904> |
AVB ITL | Berhati-hatilah <991> , supaya apa yang <3588> telah disebutkan <2046> oleh nabi-nabi <4396> tidak <3361> menimpa <1904> saudara sekalian: [ <3767> <1722> |
GREEK | βλεπετε <991> <5720> V-PAM-2P ουν <3767> CONJ μη <3361> PRT-N επελθη <1904> <5632> V-2AAS-3S το <3588> T-ASN ειρημενον <2046> <5772> V-RPP-ASN-ATT εν <1722> PREP τοις <3588> T-DPM προφηταις <4396> N-DPM |
TB+TSK (1974) © |
Karena itu, waspadalah 1 , supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan 2 dalam kitab nabi-nabi: |