TB © |
Dan sambil bercakap-cakap dengan dia, ia masuk dan mendapati banyak orang |
AYT | Sementara Petrus berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam dan mendapati ada banyak orang berkumpul bersama. |
TL © |
Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun. |
BIS © |
Sementara berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah. Di situ ia melihat banyak orang sudah berkumpul. |
TSI | Sambil bercakap-cakap dengan Kornelius, mereka masuk ke dalam rumah dan Petrus melihat banyak orang sudah berkumpul di situ. |
MILT | Dan sambil bercakap-cakap dengannya, dia masuk dan mendapati banyak orang yang sudah datang berkumpul. |
Shellabear 2011 | Sambil berbicara dengan Kornelius, Petrus masuk dan mendapati banyak orang sudah berkumpul di situ. |
AVB | Sambil bercakap dengan Kornelius, Petrus masuk ke dalam rumah itu dan melihat betapa ramainya orang yang berhimpun di situ. |
TB ITL © |
Dan <2532> sambil bercakap-cakap dengan <4926> dia <846> , ia masuk <1525> dan <2532> mendapati <2147> banyak orang <4183> sedang berkumpul .<4905> |
TL ITL © |
Maka <2532> sambil bertutur-tutur <4926> dengan dia <846> , masuklah <1525> ia ke dalam, lalu <2532> dijumpainya <2147> banyak <4183> orang sudah berhimpun .<4905> |
AYT ITL | Sementara Petrus berbicara <4926> dengan Kornelius, Petrus masuk <1525> ke dalam dan <2532> mendapati <2147> ada banyak <4183> orang berkumpul bersama <4905> . [ <2532> <846> |
AVB ITL | Sambil bercakap <4926> dengan Kornelius, Petrus <846> masuk <1525> ke dalam rumah itu dan <2532> melihat <2147> betapa ramainya orang <4183> yang berhimpun <4905> di situ. [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ συνομιλων <4926> <5723> V-PAP-NSM αυτω <846> P-DSM εισηλθεν <1525> <5627> V-2AAI-3S και <2532> CONJ ευρισκει <2147> <5719> V-PAI-3S συνεληλυθοτας <4905> <5761> V-RAP-APM πολλους <4183> A-APM |
TB+TSK (1974) © |
Dan 1 sambil bercakap-cakap dengan dia, ia masuk dan mendapati 1 banyak orang sedang berkumpul. |