TB © |
Mereka memanggil seorang dan bertanya, apakah Simon yang disebut Petrus ada menumpang di rumah itu. |
AYT | dan sambil memanggil, mereka bertanya apakah Simon, yang disebut Petrus, menumpang di sana. |
TL © |
serta memanggil dan bertanya, kalau-kalau Simon yang bergelar Petrus itu ada menumpang di situ. |
BIS © |
Lalu mereka memanggil orang dan bertanya, "Apakah di sini ada tamu yang menginap, yang bernama Simon Petrus?" |
TSI | Mereka bertanya, “Apakah ada orang bernama Simon, yang juga disebut Petrus, menginap di sini?” |
MILT | Dan, seraya berseru mereka bertanya apakah Simon yang disebut Petrus sedang menumpang di sana. |
Shellabear 2011 | Mereka memanggil seseorang dan bertanya apakah ada orang bernama Simon yang disebut juga Petrus menumpang di situ. |
AVB | Lalu mereka berseru bertanya sama ada Simon bergelar Petrus ada menumpang di situ. |
TB ITL © |
Mereka memanggil <5455> seorang dan bertanya <4441> , apakah <1487> Simon <4613> yang disebut <1941> Petrus <4074> ada menumpang <3579> di rumah itu <1759> . [ ]<2532> |
TL ITL © |
serta <2532> memanggil <5455> dan bertanya <4441> , kalau-kalau <1487> Simon <4613> yang bergelar <1941> Petrus <4074> itu ada <1759> menumpang di situ.<3579> |
AYT ITL | dan <2532> sambil memanggil <5455> , mereka bertanya <4441> apakah <1487> Simon <4613> , yang <3588> disebut <1941> Petrus <4074> , menumpang <3579> di sana .<1759> |
AVB ITL | Lalu <2532> mereka berseru <5455> bertanya <4441> sama ada Simon <4613> bergelar <1941> Petrus <4074> ada menumpang <3579> di situ <1759> . [ ]<1487> |
GREEK | και <2532> CONJ φωνησαντες <5455> <5660> V-AAP-NPM {VAR1: επυθοντο <4441> <5633> V-2ADI-3P } {VAR2: επυνθανοντο <4441> <5711> V-INI-3P } ει <1487> COND σιμων <4613> N-NSM ο <3588> T-NSM επικαλουμενος <1941> <5746> V-PPP-NSM πετρος <4074> N-NSM ενθαδε <1759> ADV ξενιζεται <3579> <5743> V-PPI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Mereka memanggil seorang dan bertanya 1 , apakah Simon yang disebut Petrus ada menumpang di rumah itu. |