Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 9:7

TB ©

dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.

AYT

dan berkata kepadanya, “Pergi, basuhlah dirimu di kolam Siloam.” Siloam artinya “diutus”. Lalu, orang itu pergi, membasuh dirinya, dan dia kembali dengan melihat.

TL ©

sambil berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam!" yang diterjemahkan artinya: Suruhan. Maka pergilah ia membasuh, lalu kembalilah ia dengan celik matanya.

BIS ©

lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.

TSI

Lalu Dia berkata, “Pergilah ke kolam Siloam dan cucilah matamu di sana.” (Dalam bahasa Ibrani, ‘Siloam’ berarti ‘Diutus’.) Lalu orang itu pergi mencuci matanya ke kolam itu. Ketika dia kembali, dia sudah bisa melihat.

TSI3

Lalu Dia berkata, “Pergilah ke kolam Siloam dan cucilah matamu di sana.” (Dalam bahasa Ibrani, ‘Siloam’ berarti ‘Diutus.’) Lalu orang itu pergi mencuci matanya di kolam itu. Ketika dia kembali, dia sudah bisa melihat.

MILT

Dan Dia berkata kepadanya, "Pergilah, basuhlah di kolam Siloam," yang diterjemahkan: Yang Diutus. Kemudian dia pergi, dan dia membasuh, dan dia datang kembali dengan melihat.

Shellabear 2011

serta bersabda kepadanya, "Pergi, basuhlah di kolam Siloam." (Siloam artinya "diutus.") Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.

AVB

Yesus berkata kepadanya, “Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam” (Siloam bererti “diutus” dalam bahasa Ibrani). Orang itu pun pergi membasuh muka. Apabila dia kembali, dia sudah dapat melihat.


TB ITL ©

dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
: "Pergilah
<5217>
, basuhlah
<3538>
dirimu dalam
<1519>
kolam
<2861>
Siloam." Siloam
<4611>
artinya
<2059>
: "Yang diutus
<649>
." Maka
<3767>
pergilah
<565>
orang itu, ia membasuh
<3538>
dirinya lalu
<2532>
kembali
<2064>
dengan matanya sudah melek
<991>
. [
<3739>

<2532>
]
TL ITL ©

sambil
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Pergilah
<5217>
engkau basuh
<3538>
di
<1519>
kolam
<2861>
Siloam
<4611>
!" yang
<3739>
diterjemahkan
<2059>
artinya: Suruhan
<649>
. Maka pergilah
<565>
ia membasuh
<3538>
, lalu
<2532>
kembalilah
<2064>
ia dengan celik
<991>
matanya.
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, "Pergi
<5217>
, basuhlah
<3538>
dirimu di
<1519>
kolam
<2861>
Siloam
<4611>
." Siloam artinya
<2059>
"diutus
<649>
". Lalu
<3767>
, orang itu pergi
<565>
, membasuh
<3538>
dirinya, dan
<2532>
dia kembali
<2064>
dengan melihat
<991>
. [
<3739>

<2532>
]
AVB ITL
Yesus berkata
<2036>
kepadanya
<846>
, “Pergilah
<5217>
basuh
<3538>
mukamu di
<1519>
Kolam
<2861>
Siloam
<4611>
” (Siloam bererti
<2059>
“diutus
<649>
” dalam bahasa Ibrani). Orang itu pun pergi
<565>
membasuh muka
<3538>
. Apabila dia kembali
<2064>
, dia sudah dapat melihat
<991>
. [
<2532>

<3739>

<3767>

<2532>

<2532>
]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autw
<846>
P-DSM
upage
<5217> (5720)
V-PAM-2S
niqai
<3538> (5669)
V-AMM-2S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
kolumbhyran
<2861>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
silwam
<4611>
N-PRI
o
<3739>
R-NSN
ermhneuetai
<2059> (5743)
V-PPI-3S
apestalmenov
<649> (5772)
V-RPP-NSM
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
oun
<3767>
CONJ
kai
<2532>
CONJ
eniqato
<3538> (5668)
V-AMI-3S
kai
<2532>
CONJ
hlyen
<2064> (5627)
V-2AAI-3S
blepwn
<991> (5723)
V-PAP-NSM

TB+TSK (1974) ©

dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=9&verse=7
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)