TB © |
Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri. |
AYT | Itulah sebabnya, orang tuanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyakan saja kepadanya.” |
TL © |
Oleh sebab itu kata ibu bapanya: Ia sudah akil balig, tanyalah dia sendiri. |
BIS © |
Itu sebabnya ibu bapak orang itu berkata, "Ia sudah dewasa; tanya saja kepadanya." |
TSI | Itulah sebabnya orangtua lelaki itu berkata, “Silakan Bapak-bapak bertanya langsung kepadanya. Dia sudah dewasa, dan dia bisa menjawabnya sendiri.” |
MILT | Sebab itulah, orang tuanya itu berkata, "Dia sudah dewasa, tanyailah dia sendiri." |
Shellabear 2011 | Itulah sebabnya mereka berkata bahwa ia sudah dewasa dan dapat menjelaskannya sendiri. |
AVB | Maka oleh itulah ibu bapanya berkata, “Dia sudah dewasa, tanyalah dia.” |
TB ITL © |
Itulah <5124> sebabnya <1223> maka orang tuanya <1118> <846> berkata <3004> : "Ia telah dewasa <2192> <2244> , tanyakanlah <1905> kepadanya <846> sendiri." [ ]<3754> |
TL ITL © |
Oleh sebab <1223> itu <5124> kata <3004> ibu <1118> bapanya: Ia sudah <3754> akil <2244> balig <2192> , tanyalah <1905> dia sendiri.<846> |
AYT ITL | Itulah <5124> sebabnya <1223> orang tuanya <1118> berkata <3004> , "Ia sudah <2192> dewasa <2244> , tanyakan <1905> saja kepadanya <846> ." [ <846> <3754> |
AVB ITL | Maka <1223> oleh itulah <5124> ibu bapanya <1118> berkata <3004> , “Dia sudah dewasa <2244> , tanyalah <1905> dia <846> .” [ <846> <3754> <2192> |
GREEK | δια <1223> PREP τουτο <5124> D-ASN οι <3588> T-NPM γονεις <1118> N-NPM αυτου <846> P-GSM ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P οτι <3754> CONJ ηλικιαν <2244> N-ASF εχει <2192> <5719> V-PAI-3S αυτον <846> P-ASM επερωτησατε <1905> <5657> V-AAM-2P |
TB+TSK (1974) © |
Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa 1 , tanyakanlah kepadanya sendiri." |