TB © |
Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu." |
AYT | Mereka berkata kepadanya, “Di manakah Orang itu?” Dia menjawab, “Aku tidak tahu.” |
TL © |
Lalu mereka itu bertanya kepadanya, "Di manakah orang itu?" Maka jawabnya, "Aku tiada tahu." |
BIS © |
"Di mana orang itu?" tanya mereka. Ia menjawab, "Tidak tahu." |
TSI | Lalu mereka bertanya lagi kepadanya, “Di mana orang itu?” Dan dia menjawab, “Saya tidak tahu.” |
MILT | Lalu mereka berkata kepadanya, "Di manakah orang itu?" Ia menjawab, "Aku tidak tahu." |
Shellabear 2011 | Kata mereka kepadanya, "Di manakah orang itu?" Jawabnya, "Aku tidak tahu." |
AVB | Mereka bertanya, “Di manakah orang itu?” Dia menjawab, “Aku tidak tahu.” |
TB ITL © |
Lalu <2532> mereka berkata <3004> kepadanya <846> : "Di manakah <4226> Dia <1565> ?" Jawabnya <3004> : "Aku <1492> <0> tidak <3756> tahu <0> <1492> ." [ ]<1510> |
TL ITL © |
Lalu <2532> mereka <846> itu bertanya <3004> kepadanya <846> , "Di manakah <4226> orang itu?" Maka jawabnya <1565> , "Aku tiada <3756> tahu ."<1492> |
AYT ITL | Mereka berkata <3004> kepadanya <846> , "Di manakah <4226> Orang itu <1565> ?" Ia menjawab <3004> , "Aku tidak <3756> tahu <1492> ." [ <2532> <1510> |
AVB ITL | Mereka bertanya <3004> , “Di manakah <4226> orang itu <1565> ?” Dia menjawab <3004> , “Aku tidak <3756> tahu <1492> .” [ <2532> <846> <1510> |
GREEK | και <2532> CONJ ειπαν <3004> <5627> V-2AAI-3P αυτω <846> P-DSM που <4226> PRT-I εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S εκεινος <1565> D-NSM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S ουκ <3756> PRT-N οιδα <1492> <5758> V-RAI-1S |
TB+TSK (1974) © |
Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah 1 Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu." |