TB © |
Jawabnya: "Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya. |
AYT | Orang itu menjawab, “Siapakah Dia itu, Tuhan, supaya Aku percaya kepada-Nya?” |
TL © |
Lalu sahut orang itu, katanya, "Siapakah Dia itu, ya Rabbi, supaya hamba boleh percaya akan Dia?" |
BIS © |
Orang itu menjawab, "Siapa Dia, Tuan? Tolong beritahukan supaya saya percaya kepada-Nya." |
TSI | Orang itu menjawab, “Tuan, siapakah Dia? Katakanlah kepada saya supaya saya percaya kepada-Nya!” |
MILT | Orang itu menjawab dan berkata, "Siapakah Dia, Tuhan Tuan 2962, agar aku dapat percaya kepada Dia?" |
Shellabear 2011 | Jawab orang itu, "Siapa Dia, ya Junjungan, supaya aku dapat percaya kepada-Nya?" |
AVB | Orang itu menjawab, “Siapakah Dia, Tuan? Katakanlah kepadaku, supaya aku dapat percaya kepada-Nya.” |
TB ITL © |
Jawabnya <611> <2036> : "Siapakah <5101> Dia <1510> , Tuhan <2962> ? Supaya <2443> aku percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> ." [ <1565> <2532> <2532> |
TL ITL © |
Lalu sahut <611> orang itu <1565> , katanya <2036> , "Siapakah <5101> Dia <1510> itu, ya Rabbi <2962> , supaya <2443> hamba boleh percaya <4100> akan <1519> Dia ?"<846> |
AYT ITL | Orang itu <1565> menjawab <611> , "Siapakah <5101> <1510> Dia itu, Tuhan <2962> , supaya <2443> Aku percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> ?" [ <2532> <2036> <2532> |
AVB ITL | Orang itu <1565> menjawab <611> , “Siapakah <5101> Dia, Tuan <2962> ? Katakanlah <2036> kepadaku, supaya <2443> aku dapat percaya <4100> kepada-Nya <1519> .” [ <2532> <2532> <1510> <846> |
GREEK | απεκριθη <611> <5662> V-ADI-3S εκεινος <1565> D-NSM {VAR1: [και <2532> CONJ ειπεν] <2036> <5627> V-2AAI-3S } {VAR2: και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S } και <2532> CONJ τις <5101> I-NSM εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S κυριε <2962> N-VSM ινα <2443> CONJ πιστευσω <4100> <5661> V-AAS-1S εις <1519> PREP αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Jawabnya: "Siapakah 1 Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya." |