Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 8:54

TB ©

Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami,

AYT

Yesus menjawab, “Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya; Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, yang tentang-Nya kamu berkata, ‘Dia adalah Allah kami.’”

TL ©

Maka jawab Yesus, "Jikalau Aku ini mempermuliakan diri-Ku sendiri, niscayalah kemuliaan-Ku itu tiada berguna. Tetapi Bapa-Ku itu yang mempermuliakan Aku, Ia itulah yang kamu katakan Tuhanmu.

BIS ©

Yesus menjawab, "Sekiranya Aku mencari kehormatan untuk diri-Ku sendiri, kehormatan itu tak ada artinya. Yang menghormati Aku adalah Bapa-Ku yang kalian anggap Allah kalian,

TSI

Lalu Yesus menjawab, “Kalau Aku bekerja mencari hormat untuk diri-Ku sendiri, kalian tidak usah percaya Aku. Tetapi Yang menghormati-Ku adalah Bapa-Ku, yaitu Dia yang kalian sebut sebagai Allahmu.

MILT

YESUS menjawab, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, kemuliaan-Ku itu tidak berarti; Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, yang kamu katakan bahwa Dia adalah Allah Elohimmu 2316.

Shellabear 2011

Sabda Isa, "Jika Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku. Kamu berkata bahwa Ia adalah Tuhanmu,

AVB

Yesus menjawab, “Sekiranya Aku memuliakan diri-Ku, kemuliaan itu tidak bererti. Bapa-Ku yang memuliakan Aku. Kamu mengatakan, “Dia itu Allah kami.”


TB ITL ©

Jawab
<611>
Yesus
<2424>
: "Jikalau
<1437>
Aku
<1473>
memuliakan
<1392>
diri-Ku sendiri
<1683>
, maka kemuliaan-Ku
<1391>

<3450>
itu sedikitpun tidak
<3762>
ada
<1510>
artinya
<1510>
. Bapa-Kulah
<3962>

<3450>
yang memuliakan
<1392>
Aku
<3165>
, tentang siapa
<3739>
kamu
<5210>
berkata
<3004>
: Dia adalah
<1510>
Allah
<2316>
kami
<5216>
, [
<3754>
]
TL ITL ©

Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
, "Jikalau
<1437>
Aku
<1473>
ini mempermuliakan
<1392>
diri-Ku
<1683>
sendiri, niscayalah
<3450>
kemuliaan-Ku
<1391>
itu tiada
<3762>
berguna
<1391>
. Tetapi Bapa-Ku
<3962>
itu yang mempermuliakan
<1392>
Aku
<3165>
, Ia itulah yang
<3739>
kamu
<5210>
katakan
<3004>
Tuhanmu
<5216>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, "Jika
<1437>
Aku
<1473>
memuliakan
<1392>
diri-Ku sendiri
<1683>
, kemuliaan-Ku
<1391>
itu tidak
<3762>
ada
<1510>
artinya
<1510>
; Bapa-Kulah
<3962>
yang
<3588>
memuliakan
<1392>
Aku
<3165>
, yang
<3739>
tentang-Nya kamu
<5210>
berkata
<3004>
, 'Dia
<3754>
adalah
<1510>
Allah
<2316>
kami
<5216>
.'" [
<3450>

<3450>
]
AVB ITL
Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Sekiranya Aku
<1473>
memuliakan
<1392>
diri-Ku
<1683>
, kemuliaan
<1391>
itu tidak
<3762>
bererti. Bapa-Ku
<3962>
yang memuliakan
<1392>
Aku
<3165>
. Kamu
<5210>
mengatakan
<3004>
, “Dia itu Allah
<2316>
kami.” [
<1437>

<3450>

<1510>

<1510>

<3450>

<3739>

<3754>

<5216>

<1510>
]
GREEK
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
εαν
<1437>
COND
εγω
<1473>
P-1NS
δοξασω
<1392> <5661>
V-AAS-1S
εμαυτον
<1683>
F-1ASM
η
<3588>
T-NSF
δοξα
<1391>
N-NSF
μου
<3450>
P-1GS
ουδεν
<3762>
A-NSN
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
ο
<3588>
T-NSM
δοξαζων
<1392> <5723>
V-PAP-NSM
με
<3165>
P-1AS
ον
<3739>
R-ASM
υμεις
<5210>
P-2NP
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
θεος
<2316>
N-NSM
{VAR1: υμων
<5216>
P-2GP
} {VAR2: ημων
<2257>
P-1GP
} εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S

TB+TSK (1974) ©

Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=8&verse=54
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)