Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 8:19

TB ©

Maka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku."

AYT

Lalu, mereka bertanya kepada-Nya, “Di manakah Bapa-Mu?” Yesus menjawab, “Kamu tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku, jika kamu mengenal Aku, kamu juga akan mengenal Bapa-Ku.”

TL ©

Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Maka jawab Yesus, "Kamu tiada kenal Aku, dan Bapa-Ku pun tidak. Jikalau kamu kenal Aku, niscaya kamu kenal Bapa-Ku juga."

BIS ©

"Bapak-Mu itu di mana?" kata mereka. Yesus menjawab, "Kalian tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Andaikata kalian mengenal Aku, pasti kalian mengenal Bapa-Ku juga."

TSI

Lalu mereka bertanya kepada-Nya, “Di mana bapamu itu?” Jawab Yesus, “Kalian tidak mengenal Aku dan Bapa-Ku. Kalau kalian benar-benar mengenal Aku, pasti kalian juga sudah mengenal Bapa-Ku.”

MILT

Kemudian mereka berkata kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" YESUS menjawab, "Kamu tidak mengenal Aku maupun Bapa-Ku. Sekiranya kamu telah mengenal Aku, maka kamu pun tentu telah mengenal Bapa-Ku."

Shellabear 2011

Lalu kata mereka kepada-Nya, "Di manakah Bapa-Mu itu?" Sabda Isa, "Kamu tidak mengenal Aku dan juga Bapa-Ku. Jika kamu mengenal Aku, tentu kamu mengenal juga Bapa-Ku."

AVB

Oleh itu, mereka bertanya, “Di manakah Bapa-Mu itu?” Yesus menjawab, “Kamu tidak mengenal-Ku atau Bapa-Ku. Kalaulah kamu mengenal-Ku, tentu kamu mengenal Bapa-Ku juga.”


TB ITL ©

Maka
<3767>
kata mereka
<3004>
kepada-Nya
<846>
: "Di manakah
<4226>
Bapa-Mu
<3962>

<4675>
?" Jawab
<611>
Yesus
<2424>
: "Baik
<3777>
Aku
<1691>
, maupun
<3777>

<0>
Bapa-Ku
<3962>

<3450>
tidak
<0>

<3777>
kamu kenal
<1492>
. Jikalau sekiranya
<1487>
kamu mengenal
<1492>
Aku
<1691>
, kamu mengenal
<1492>
juga
<2532>
Bapa-Ku
<3962>

<3450>
." [
<1510>

<302>
]
TL ITL ©

Lalu
<3767>
kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Di manakah
<4226>
Bapa-Mu
<3962>

<4675>
itu?" Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
, "Kamu tiada
<3777>
kenal
<1492>
Aku
<1691>
, dan Bapa-Ku
<3962>

<3450>
pun tidak
<3777>
. Jikalau
<1487>
kamu kenal
<1492>
Aku
<1691>
, niscaya
<302>
kamu kenal
<1492>
Bapa-Ku
<3962>

<3450>
juga
<2532>
."
AYT ITL
Maka
<3767>
, mereka bertanya
<3004>
kepada-Nya
<846>
, "Di manakah
<4226>

<1510>
Bapa-Mu
<3962>

<4675>
?" Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, "Kamu tidak
<3777>
mengenal
<1492>
Aku
<1691>
maupun
<3777>
Bapa-Ku
<3962>

<3450>
, jika
<1487>
kamu mengenal
<1492>
Aku
<1691>
, kamu juga
<2532>
akan
<302>
mengenal
<1492>
Bapa-Ku
<3962>

<3450>
."
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, mereka
<846>
bertanya
<3004>
, “Di manakah
<4226>
Bapa-Mu
<3962>
itu?” Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Kamu tidak
<3777>
mengenal-Ku
<1492>
atau
<3777>
Bapa-Ku
<3962>
. Kalaulah
<1487>
kamu mengenal-Ku
<1492>
, tentu kamu mengenal
<1492>
Bapa-Ku
<3962>
juga
<2532>
.” [
<1510>

<4675>

<1691>

<3450>

<1691>

<3450>

<302>
]
GREEK
ελεγον
<3004> <5707>
V-IAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
που
<4226>
PRT-I
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
σου
<4675>
P-2GS
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
ιησους
<2424>
N-NSM
ουτε
<3777>
CONJ
εμε
<1691>
P-1AS
οιδατε
<1492> <5758>
V-RAI-2P
ουτε
<3777>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
ει
<1487>
COND
εμε
<1691>
P-1AS
ηδειτε
<1492> <5715>
V-LAI-2P
και
<2532>
CONJ
τον
<3588>
T-ASM
πατερα
<3962>
N-ASM
μου
<3450>
P-1GS
αν
<302>
PRT
ηδειτε
<1492> <5715>
V-LAI-2P

TB+TSK (1974) ©

Maka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=8&verse=19
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)