TB © |
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
AYT | Sementara Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
TL © |
Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia. |
BIS © |
Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
TSI | Mendengar Yesus berbicara seperti itu, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya. |
MILT | Setelah Dia mengatakan hal-hal itu, banyak orang percaya kepada-Nya. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya. |
AVB | Setelah mendengar kata-kata Yesus, ramai orang percaya kepada-Nya. |
TB ITL © |
Setelah Yesus <846> mengatakan <2980> semuanya itu <5023> , banyak orang <4183> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> |
TL ITL © |
Tatkala <5023> Ia berkata <2980> demikian, banyaklah <4183> orang sudah percaya <4100> akan <1519> Dia .<846> |
AYT ITL | Sementara Yesus <846> mengatakan <2980> semuanya <5023> itu, banyak orang <4183> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> |
AVB ITL | Setelah mendengar kata-kata <2980> Yesus, ramai <4183> orang percaya <4100> kepada-Nya <1519> . [ <5023> <846> <846> |
GREEK | ταυτα <5023> D-APN αυτου <846> P-GSM λαλουντος <2980> <5723> V-PAP-GSM πολλοι <4183> A-NPM επιστευσαν <4100> <5656> V-AAI-3P εις <1519> PREP αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang 1 percaya kepada-Nya. |