TB © |
Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan |
AYT | Pada hari terakhir, yaitu puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru, kata-Nya, “Jika ada yang haus, baiklah dia datang kepada-Ku dan minum. |
TL © |
Maka pada hari yang akhir, yaitu hari yang besar pada masa raya itu, berdirilah Yesus serta berseru, kata-Nya, "Jikalau seorang yang dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku, lalu minum. |
BIS © |
Pada hari terakhir dari perayaan itu, yaitu hari yang paling penting, Yesus berdiri di dalam Rumah Tuhan lalu berseru, "Orang yang haus hendaklah datang kepada-Ku untuk minum. |
TSI | Pada puncak perayaan pesta tersebut, yaitu hari ketujuh, Yesus berdiri dan berseru kepada orang banyak yang ada di dalam teras rumah Allah itu, “Siapa saja yang haus di antara kalian, datanglah kepada-Ku untuk minum! |
MILT | Dan pada hari terakhir, dalam megahnya perayaan itu, YESUS berdiri dan berseru sambil berkata, "Jika seseorang merasa haus, biarlah dia datang kepada-Ku dan minum! |
Shellabear 2011 | Pada hari terakhir, hari yang paling utama pada perayaan itu, Isa berdiri dan berseru, "Siapa dahaga, hendaklah ia datang kepada-Ku dan minum! |
AVB | Pada hari terakhir perayaan itu, iaitu hari yang terutama, Yesus berdiri lalu berkata dengan suara lantang, “Sesiapa yang dahaga, datanglah kepada-Ku untuk minum. |
TB ITL © |
Dan <1161> pada <1722> hari <2250> terakhir <2078> , yaitu pada puncak <3173> perayaan <1859> itu, Yesus <2424> berdiri <2476> dan <2532> berseru <2896> <3004> : "Barangsiapa <1437> <5100> haus <1372> , baiklah ia datang <2064> kepada-Ku <4314> <3165> dan <2532> minum !<4095> |
TL ITL © |
Maka <1161> pada <1722> hari yang akhir <2078> , yaitu hari <2250> yang besar <3173> pada masa raya <1859> itu, berdirilah <2476> Yesus <2424> serta <2532> berseru <2896> , kata-Nya <3004> , "Jikalau <1437> seorang <5100> yang dahaga <1372> , hendaklah ia datang <2064> kepada-Ku <3165> , lalu <2532> minum .<4095> |
AYT ITL | Pada <1722> hari <2250> terakhir <2078> , yaitu <3588> puncak <3173> perayaan <1859> itu, Yesus <2424> berdiri <2476> dan <2532> berseru <2896> , kata-Nya <3004> , "Jika <1437> ada yang <5100> haus <1372> baiklah ia datang <2064> kepada-Ku <4314> dan <2532> minum <4095> . [ <1161> <3165> |
AVB ITL | Pada <1722> hari <2250> terakhir <2078> perayaan <1859> itu, iaitu hari yang <3588> terutama <3173> , Yesus <2424> berdiri <2476> lalu berkata dengan <2532> suara lantang <2896> , “Sesiapa <1437> yang dahaga <1372> , datanglah <2064> kepada-Ku <4314> untuk minum <4095> . [ <1161> <3004> <5100> <3165> <2532> |
GREEK | εν <1722> PREP δε <1161> CONJ τη <3588> T-DSF εσχατη <2078> A-DSF ημερα <2250> N-DSF τη <3588> T-DSF μεγαλη <3173> A-DSF της <3588> T-GSF εορτης <1859> N-GSF ειστηκει <2476> <5715> V-LAI-3S ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM και <2532> CONJ εκραξεν <2896> <5656> V-AAI-3S λεγων <3004> <5723> V-PAP-NSM εαν <1437> COND τις <5100> X-NSM διψα <1372> <5725> V-PAS-3S ερχεσθω <2064> <5737> V-PNM-3S προς <4314> PREP με <3165> P-1AS και <2532> CONJ πινετω <4095> <5720> V-PAM-3S |
TB+TSK (1974) © |
Dan 2 pada hari terakhir 1 , yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru 2 : "Barangsiapa 3 haus, baiklah ia datang 4 kepada-Ku dan 2 minum 5 ! |