TB © |
Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu |
AYT | Karena itu, Yesus berkata, “Waktu-Ku bersama-sama denganmu tinggal sebentar lagi dan sesudah itu, Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. |
TL © |
Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku. |
BIS © |
Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, "Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku. |
TSI | Lalu Yesus berkata kepada orang banyak itu, “Hanya sebentar lagi Aku bersama kalian. Aku akan kembali kepada Bapa yang sudah mengutus Aku. |
MILT | Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Tinggal beberapa saat Aku ada bersama kamu, dan Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. |
Shellabear 2011 | Lalu sabda Isa, "Tinggal sesaat saja lamanya Aku bersama-sama dengan kamu, kemudian Aku akan kembali kepada Dia yang telah mengutus Aku. |
AVB | Namun demikian, Yesus berkata, “Aku akan bersamamu sebentar sahaja. Selepas itu, Aku akan pulang kepada Dia yang mengutus-Ku. |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> : "Tinggal <2089> sedikit <3398> waktu <5550> saja Aku ada <1510> bersama <3326> kamu <5216> dan <2532> sesudah itu Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku .<3165> |
TL ITL © |
Maka kata <2036> Yesus <2424> , "Hanyalah <2089> seketika <3398> lamanya <5550> lagi Aku bersama-sama <3326> dengan kamu <5216> , lalu <2532> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang menyuruhkan <3992> Aku .<3165> |
AYT ITL | Karena itu <3767> , Yesus <2424> berkata <2036> , "Waktu-Ku <5550> bersama-sama denganmu <3326> tinggal <1510> sebentar <3398> lagi <2089> dan <2532> sesudah itu, Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang <3588> mengutus <3992> Aku <3165> . [ ]<5216> |
AVB ITL | Namun demikian <3767> , Yesus <2424> berkata <2036> , “Aku akan bersamamu sebentar sahaja. Selepas itu, Aku <1510> akan pulang <5217> kepada <4314> Dia yang <3588> mengutus-Ku <3992> . [ <2089> <5550> <3398> <3326> <5216> <2532> <3165> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ουν <3767> CONJ ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM ετι <2089> ADV χρονον <5550> N-ASM μικρον <3398> A-ASM μεθ <3326> PREP υμων <5216> P-2GP ειμι <1510> <5748> V-PXI-1S και <2532> CONJ υπαγω <5217> <5719> V-PAI-1S προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM πεμψαντα <3992> <5660> V-AAP-ASM με <3165> P-1AS |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata Yesus: "Tinggal 1 sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. |