TB © |
Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi. |
AYT | Akan tetapi, tidak seorang pun berani berbicara terus terang mengenai Dia karena takut kepada orang-orang Yahudi. |
TL © |
Tetapi tiada seorang pun berani berkata-kata dengan bebas dari hal Dia, sebab takut akan orang Yahudi. |
BIS © |
Tetapi tidak seorang pun berani berbicara terang-terangan tentang Dia sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. |
TSI | Namun tidak seorang pun yang berani berbicara terang-terangan tentang Dia, karena mereka takut kepada para pemimpin Yahudi. |
MILT | Bagaimanapun juga, tidak ada seorang pun berbicara tentang Dia di depan umum karena takut kepada orang-orang Yahudi. |
Shellabear 2011 | Tetapi tidak seorang pun berbicara secara bebas mengenai Isa sebab mereka takut terhadap orang-orang Israil. |
AVB | Tetapi semuanya tidak berani bercakap secara terbuka tentang Yesus, kerana takut akan orang Yahudi. |
TB ITL © |
Tetapi <3305> tidak seorangpun <3762> yang berani <3954> berkata <2980> terang-terangan tentang <4012> Dia <846> karena <1223> takut <5401> terhadap orang-orang Yahudi .<2453> |
TL ITL © |
Tetapi tiada seorang pun <3762> berani <3954> berkata-kata <2980> dengan bebas <3305> dari hal <4012> Dia <846> , sebab <1223> takut <5401> akan orang Yahudi .<2453> |
AYT ITL | Akan tetapi <3305> , tidak seorang pun <3762> berani <3954> <0> berbicara <2980> terus terang <0> <3954> mengenai <4012> Dia <846> karena <1223> takut <5401> kepada orang-orang Yahudi .<2453> |
AVB ITL | Tetapi <3305> semuanya tidak <3762> berani <3954> bercakap <2980> secara terbuka tentang <4012> Yesus, kerana <1223> takut <5401> akan orang Yahudi <2453> . [ ]<846> |
TB+TSK (1974) © |
Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata 1 terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi. |