TB © |
Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya |
AYT | Sejak saat itu, banyak pengikut-Nya mengundurkan diri dan berhenti mengikuti Dia. |
TL © |
Sebab itu banyaklah murid-murid-Nya undur, dan tiada lagi berjalan dengan Dia. |
BIS © |
Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi. |
TSI | Sesudah itu, banyak orang yang sudah mengikut Yesus tidak mau mengikuti Dia lagi dan pergi meninggalkan-Nya. |
MILT | Dari hal itu, banyak dari antara murid-murid-Nya berpaling ke belakang, dan tidak lagi berjalan bersama-Nya. |
Shellabear 2011 | Setelah itu banyak pengikut-Nya yang mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia. |
AVB | Selepas itu, ramai murid Yesus menjauhkan diri dan tidak lagi mengikut-Nya. |
TB ITL © |
Mulai dari <5127> waktu itu banyak <4183> murid-murid-Nya <3101> <846> mengundurkan diri <565> <1519> <3694> dan <2532> tidak lagi <3765> mengikut <3326> <4043> Dia <846> . [ <1537> <1537> |
TL ITL © |
Sebab <5127> itu banyaklah <4183> murid-murid-Nya <3101> undur <565> , dan <2532> tiada lagi <3765> berjalan <4043> dengan <3326> Dia .<846> |
AYT ITL | Sejak <1537> saat itu <5127> , banyak <4183> pengikut-Nya <3101> <846> mengundurkan <565> <1519> <3694> diri dan <2532> berhenti <3765> mengikuti <4043> Dia <846> . [ <1537> <3326> |
AVB ITL | Selepas itu, ramai <4183> murid <3101> Yesus menjauhkan diri <565> dan <2532> tidak lagi <3765> mengikut-Nya <4043> . [ <1537> <5127> <1537> <846> <1519> <3694> <3326> <846> |
GREEK | εκ <1537> PREP τουτου <5127> D-GSM πολλοι <4183> A-NPM {VAR1: εκ <1537> PREP } {VAR2: [εκ] <1537> PREP } των <3588> T-GPM μαθητων <3101> N-GPM αυτου <846> P-GSM απηλθον <565> <5627> V-2AAI-3P εις <1519> PREP τα <3588> T-APN οπισω <3694> ADV και <2532> CONJ ουκετι <3765> ADV μετ <3326> PREP αυτου <846> P-GSM περιεπατουν <4043> <5707> V-IAI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya 1 mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia 1 . |