TB © |
Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan daging |
AYT | Yesus berkata kepada mereka, “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan meminum darah-Nya, kamu tidak memiliki hidup dalam dirimu. |
TL © |
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Jikalau tiada kamu makan tubuh Anak manusia dan minum darah-Nya, tiadalah kamu menaruh hidup di dalam dirimu. |
BIS © |
Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. |
TSI | Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap kamu harus makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku. Kalau tidak, kamu tidak akan hidup untuk selama-lamanya. |
MILT | Lalu YESUS berkata kepada mereka, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepada mereka "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, maka kamu tidak mempunyai kehidupan di dalam dirimu. |
AVB | Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, jika kamu tidak makan tubuh Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup dalam dirimu. |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> : "Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , sesungguhnya <281> <281> jikalau <1437> kamu <5315> <0> tidak <3361> makan <0> <5315> daging <4561> Anak <5207> Manusia <444> dan <2532> minum <4095> darah-Nya <846> <129> , kamu <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> hidup <2222> di dalam <1722> dirimu .<1438> |
TL ITL © |
Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846> itu, "Sesungguh-sungguhnya <281> <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> : Jikalau <1437> tiada <3361> kamu makan <5315> tubuh <4561> Anak <5207> manusia <444> dan <2532> minum <4095> darah-Nya <129> , tiadalah <3756> kamu menaruh <2192> hidup <2222> di dalam <1722> dirimu .<1438> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846> , "Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , sesungguhnya <281> <281> jika <1437> kamu tidak <3361> makan <5315> tubuh <4561> Anak <5207> Manusia <444> dan <2532> meminum <4095> darah-Nya <846> <129> , kamu tidak <3756> memiliki <2192> hidup <2222> di dalam <1722> dirimu <1438> . [ ]<3767> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846> , “Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , jika <1437> kamu tidak <3361> makan <5315> tubuh <4561> Anak <5207> Manusia <444> dan <2532> minum <4095> darah-Nya <129> , kamu tidak <3756> mempunyai <2192> hidup <2222> dalam <1722> dirimu <1438> . [ <3767> <281> <846> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ουν <3767> CONJ αυτοις <846> P-DPM {VAR1: [ο] <3588> T-NSM } {VAR2: ο <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM αμην <281> HEB αμην <281> HEB λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP εαν <1437> COND μη <3361> PRT-N φαγητε <5315> <5632> V-2AAS-2P την <3588> T-ASF σαρκα <4561> N-ASF του <3588> T-GSM υιου <5207> N-GSM του <3588> T-GSM ανθρωπου <444> N-GSM και <2532> CONJ πιητε <4095> <5632> V-2AAS-2P αυτου <846> P-GSM το <3588> T-ASN αιμα <129> N-ASN ουκ <3756> PRT-N εχετε <2192> <5719> V-PAI-2P ζωην <2222> N-ASF εν <1722> PREP εαυτοις <1438> F-3DPM |
TB+TSK (1974) © |
2 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya 1 jikalau kamu 3 tidak makan 3 daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu. |