TB © |
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti |
AYT | Mereka berkata kepada-Nya, “Tuhan, berilah kami roti itu senantiasa.” |
TL © |
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, berilah kiranya kami Roti ini selalu." |
BIS © |
"Bapak," kata mereka, "berilah kepada kami roti itu selalu." |
TSI | Lalu mereka berkata kepada-Nya, “Tuan, berikanlah selalu roti itu kepada kami.” |
MILT | Lalu mereka berkata kepada-Nya, "Tuhan Tuan 2962, berikanlah senantiasa kepada kami roti itu!" |
Shellabear 2011 | Lalu kata mereka kepada-Nya, "Tuan, berilah kami roti itu senantiasa." |
AVB | Kemudian mereka berkata, “Tuhan, berilah kami roti itu selalu.” |
TB ITL © |
Maka <3767> kata mereka <2036> kepada-Nya <4314> <846> : "Tuhan <2962> , berikanlah <1325> kami <2254> roti <740> itu <5126> senantiasa ."<3842> |
TL ITL © |
Lalu kata <2036> mereka itu kepada-Nya <4314> <846> , "Ya Tuhan <2962> , berilah <1325> kiranya kami <2254> Roti <740> ini <5126> selalu ."<3842> |
AYT ITL | Mereka berkata <2036> kepada-Nya <4314> <846> , "Tuhan <2962> , berilah <1325> kami <2254> roti <740> itu <5126> senantiasa <3842> ." [ ]<3767> |
AVB ITL | Kemudian mereka berkata <2036> , “Tuhan <2962> , berilah <1325> kami <2254> roti <740> itu <5126> selalu.” [ <3767> <4314> <846> <3842> |
GREEK | ειπον <2036> <5627> V-2AAI-3P ουν <3767> CONJ προς <4314> PREP αυτον <846> P-ASM κυριε <2962> N-VSM παντοτε <3842> ADV δος <1325> <5628> V-2AAM-2S ημιν <2254> P-1DP τον <3588> T-ASM αρτον <740> N-ASM τουτον <5126> D-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa 1 ." |