TB © |
Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air |
AYT | Kemudian, ketika mereka telah mendayung perahu sejauh sekitar 25 atau 30 stadia, mereka melihat Yesus berjalan di atas danau dan mendekati perahu sehingga mereka ketakutan. |
TL © |
Setelah mereka itu berdayung sekira-kira dua tiga mil jauhnya, tiba-tiba dilihatnya Yesus berjalan di atas air tasik, datang menghampiri perahunya, lalu takutlah mereka itu. |
BIS © |
Sesudah berlayar kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Yesus datang ke perahu dengan berjalan di atas air. Mereka takut sekali. |
TSI | Pada waktu itu kami sudah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer. Tiba-tiba kami melihat Yesus sedang berjalan di atas air mendekati perahu, dan kami menjadi takut. |
MILT | Lalu, setelah mendayung kira-kira dua puluh lima atau tiga puluh stadia, mereka melihat YESUS yang sedang berjalan di atas danau, dan ketika perahu itu menjadi semakin dekat, mereka pun ketakutan. |
Shellabear 2011 | Setelah mendayung perahu kira-kira lima atau enam kilometer, mereka melihat Isa berjalan di atas air danau itu, datang mendekati perahu mereka. Mereka menjadi takut. |
AVB | Setelah para murid Yesus berkayuh tiga atau tiga setengah batu, mereka terpandang Dia berjalan di atas air ke arah perahu mereka, lalu mereka pun ketakutan. |
TB ITL © |
Sesudah mereka mendayung <1643> kira-kira <5613> dua tiga <1501> <4002> <5144> mil <4712> jauhnya, mereka melihat <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> mendekati <1451> perahu <4143> itu. Maka <2532> ketakutanlah mereka <5399> . [ <3767> <2228> <2532> <1096> |
TL ITL © |
Setelah mereka itu berdayung <1643> sekira-kira <2228> dua tiga mil jauhnya <4712> <1501> <4002> <5144> , tiba-tiba dilihatnya <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> air tasik <2281> , datang <1096> menghampiri <1451> perahunya <4143> , lalu <2532> takutlah mereka itu.<5399> |
AYT ITL | Kemudian <3767> , ketika <1643> <0> mereka telah mendayung perahu <0> <1643> sejauh sekitar <5613> 25 <1501> <4002> atau <2228> 30 <5144> stadia <4712> , mereka melihat <2334> Yesus <2424> berjalan <4043> di atas <1909> danau <2281> dan <2532> mendekati <1451> perahu <4143> sehingga <1096> mereka ketakutan <5399> . [ ]<2532> |
AVB ITL | Setelah para murid Yesus <2424> berkayuh <1643> tiga atau <2228> tiga <5144> setengah batu <4712> , mereka terpandang <2334> Dia berjalan <4043> di atas <1909> air <2281> ke arah <1451> perahu <4143> mereka, lalu <2532> mereka pun ketakutan <5399> . [ <3767> <5613> <1501> <4002> <2532> <1096> |
GREEK | εληλακοτες <1643> <5761> V-RAP-NPM ουν <3767> CONJ ως <5613> ADV σταδιους <4712> N-APN εικοσι <1501> A-NPM πεντε <4002> A-NUI η <2228> PRT τριακοντα <5144> A-NUI θεωρουσιν <2334> <5719> V-PAI-3P τον <3588> T-ASM ιησουν <2424> N-ASM περιπατουντα <4043> <5723> V-PAP-ASM επι <1909> PREP της <3588> T-GSF θαλασσης <2281> N-GSF και <2532> CONJ εγγυς <1451> ADV του <3588> T-GSN πλοιου <4143> N-GSN γινομενον <1096> <5740> V-PNP-ASM και <2532> CONJ εφοβηθησαν <5399> <5675> V-AOI-3P |
TB+TSK (1974) © |
Sesudah mereka mendayung 1 kira-kira dua tiga mil 2 jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan 3 di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka. |