TB © |
Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu |
AYT | Ketika hari sudah mulai malam, para murid turun menuju ke danau, |
TL © |
Setelah petang hari turunlah murid-murid-Nya ke tasik, |
BIS © |
Ketika hari mulai malam, pengikut-pengikut Yesus turun ke danau. |
TSI | Ketika hari mulai malam, kami murid-murid-Nya turun ke tepi danau. |
MILT | Dan ketika senja tiba, para murid-Nya turun ke danau. |
Shellabear 2011 | Setelah magrib, para pengikut Isa turun ke danau |
AVB | Setelah senja hari, para murid Yesus turun ke tasik. |
TB ITL © |
Dan <1161> ketika <5613> hari sudah mulai <1096> malam <3798> , murid-murid <3101> Yesus <846> pergi <2597> ke <1909> danau , lalu naik ke perahu<2281> |
TL ITL © |
Setelah <5613> petang hari <3798> turunlah <2597> murid-murid-Nya <3101> ke <1909> tasik ,<2281> |
AYT ITL | Ketika <5613> hari sudah mulai <1096> malam <3798> , para murid <3101> turun <2597> menuju ke <1909> danau <2281> [ <1161> <846> |
AVB ITL | Setelah senja <3798> hari, para murid <3101> Yesus turun <2597> ke <1909> tasik <2281> . [ <5613> <1161> <1096> <846> |
GREEK | ως <5613> ADV δε <1161> CONJ οψια <3798> A-NSF εγενετο <1096> <5633> V-2ADI-3S κατεβησαν <2597> <5627> V-2AAI-3P οι <3588> T-NPM μαθηται <3101> N-NPM αυτου <846> P-GSM επι <1909> PREP την <3588> T-ASF θαλασσαν <2281> N-ASF |
TB+TSK (1974) © |
Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu |