Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 4:9

TB ©

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)

AYT

Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, “Bagaimana mungkin Engkau, orang Yahudi, meminta air minum kepadaku yang adalah perempuan Samaria?” (Sebab, orang Yahudi tidak bertegur sapa dengan orang Samaria.)

TL ©

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Masakan Tuan, seorang Yahudi, meminta minum daripada sahaya, seorang orang perempuan Samaria?" Karena orang Yahudi memang tiada beramah-ramahan dengan orang Samaria.

BIS ©

Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa Tuan minta minum dari saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak ada hubungan dengan orang Samaria.)

TSI

Lalu perempuan itu berkata kepada-Nya, “Saya heran! Bagaimana mungkin Bapak, seorang Yahudi, minta air minum kepada saya, seorang Samaria!” Dia berkata begitu karena orang Yahudi menganggap orang Samaria najis.

MILT

Lalu wanita Samaria itu berkata kepada-Nya, "Bagaimana Engkau, selaku seorang Yahudi, meminta minum dari padaku, sebagai seorang wanita Samaria?" Sebab orang-orang Yahudi tidak bergaul dengan orang-orang Samaria.

Shellabear 2011

Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku orang Samaria?" (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.)

AVB

Perempuan Samaria itu menjawab, “Bagaimana Tuan seorang Yahudi meminta minum daripadaku, seorang perempuan Samaria?” (Orang Yahudi tidak berurusan dengan orang Samaria.)


TB ITL ©

Maka
<3767>
kata
<3004>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu kepada-Nya
<846>
: "Masakan
<4459>
Engkau
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, minta
<154>
minum
<4095>
kepadaku
<1700>
, seorang
<1135>
Samaria
<4542>
?" (Sebab
<1063>
orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
bergaul
<4798>
dengan orang Samaria.)
<4541>
[
<1510>

<3844>

<1510>
]
TL ITL ©

Maka kata
<3004>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu kepada-Nya, "Masakan
<4459>
Tuan
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, meminta
<154>
minum
<4095>
daripada
<3844>
sahaya, seorang orang perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?" Karena
<1063>
orang Yahudi
<2453>
memang tiada
<3756>
beramah-ramahan
<4798>
dengan orang Samaria
<4541>
.
AYT ITL
Perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu berkata
<3004>
kepada Yesus
<846>
, "Bagaimana mungkin
<4459>
Engkau
<4771>
, orang Yahudi
<2453>
, meminta
<154>
air minum
<4095>
kepadaku
<3844>

<1700>
yang adalah
<1510>
perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?" (Sebab
<1063>
, orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
bertegur sapa dengan
<4798>
orang Samaria
<4541>
). [
<3767>

<1510>
]
AVB ITL
Perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
itu menjawab
<3004>
, “Bagaimana
<4459>
Tuan
<4771>
seorang Yahudi
<2453>
meminta
<154>
minum
<4095>
daripadaku
<1700>
, seorang perempuan
<1135>
Samaria
<4542>
?” (Orang Yahudi
<2453>
tidak
<3756>
berurusan
<4798>
dengan orang Samaria
<4541>
.) [
<3767>

<846>

<1510>

<3844>

<1510>

<1063>
]
GREEK
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
γυνη
<1135>
N-NSF
η
<3588>
T-NSF
σαμαριτις
<4542>
N-NSF
πως
<4459>
ADV-I
συ
<4771>
P-2NS
ιουδαιος
<2453>
A-NSM
ων
<5607> <5752>
V-PXP-NSM
παρ
<3844>
PREP
εμου
<1700>
P-1GS
πειν
<4095> <5629>
V-2AAN
αιτεις
<154> <5719>
V-PAI-2S
γυναικος
<1135>
N-GSF
σαμαριτιδος
<4542>
N-GSF
ουσης
<5607> <5752>
V-PXP-GSF
{VAR1: [ου
<3756>
PRT-N
} {VAR2: ου
<3756>
PRT-N
} γαρ
<1063>
CONJ
συγχρωνται
<4798> <5736>
V-PNI-3P
ιουδαιοι
<2453>
A-NPM
{VAR1: σαμαριταις]
<4541>
N-DPM
} {VAR2: σαμαριταις
<4541>
N-DPM
}

TB+TSK (1974) ©

Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.)


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=4&verse=9
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)