TB © |
Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami, |
AYT | Perempuan itu menjawab, “Aku tidak mempunyai suami.” Yesus berkata kepadanya, “Kamu benar saat berkata, ‘Aku tidak mempunyai suami.’ |
TL © |
Maka sahut perempuan itu, katanya, "Hamba tiada berlaki." Maka kata Yesus kepadanya, "Benarlah katamu, hamba tiada berlaki; |
BIS © |
"Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus. |
TSI | Jawab perempuan itu, “Tetapi saya tidak punya suami.” Lalu Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu katakan tepat sekali. Kamu tidak mempunyai suami, |
MILT | Wanita itu menjawab dan berkata, "Aku tidak mempunyai seorang suami!" YESUS berkata kepadanya, "Engkau berkata benar: Aku tidak mempunyai seorang suami." |
Shellabear 2011 | Jawab perempuan itu kepada-Nya, "Aku tidak bersuami." Sabda Isa kepadanya, "Engkau benar ketika engkau berkata, Aku tidak bersuami, |
AVB | Perempuan itu berkata, “Aku tidak ada suami.” Yesus pun berkata, “Memang benar engkau tidak ada suami sekarang. |
TB ITL © |
Kata <611> perempuan <1135> itu: "Aku <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> suami <435> ." Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Tepat <2573> katamu <2036> , bahwa <3754> engkau <2192> <0> tidak <3756> mempunyai <0> <2192> suami <435> , [ <2532> <2036> <846> |
TL ITL © |
Maka sahut <611> perempuan <1135> itu, katanya <2036> , "Hamba <435> tiada <3756> berlaki." Maka <2532> kata <2036> <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Benarlah <2573> katamu <3004> , hamba <435> tiada <3756> <3756> berlaki <435> <2036> <3754> <435> <2192> ; berlaki ;<2192> |
AYT ITL | Perempuan <1135> itu menjawab <611> , "Aku tidak <3756> mempunyai <2192> suami <435> ." Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Kamu benar <2573> saat berkata <2036> , 'Aku tidak <3756> mempunyai <2192> suami <435> '. [ <2532> <2036> <846> <3754> |
AVB ITL | Perempuan <1135> itu berkata <2036> , “Aku tidak <3756> ada <2192> suami <435> .” Yesus <2424> pun berkata <2036> , “Memang benar <2573> engkau tidak <3756> ada <2192> suami <435> sekarang. [ <611> <2532> <846> <3004> <846> <3754> |
GREEK | απεκριθη <611> <5662> V-ADI-3S η <3588> T-NSF γυνη <1135> N-NSF και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S {VAR1: [αυτω] <846> P-DSM } {VAR2: αυτω <846> P-DSM } ουκ <3756> PRT-N εχω <2192> <5719> V-PAI-1S ανδρα <435> N-ASM λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτη <846> P-DSF ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM καλως <2573> ADV ειπας <2036> <5627> V-2AAI-2S οτι <3754> CONJ ανδρα <435> N-ASM ουκ <3756> PRT-N εχω <2192> <5719> V-PAI-1S |
TB+TSK (1974) © |
Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami, |