TB © |
Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup. |
AYT | Yesus menjawab dan berkata kepadanya, “Jika kamu tahu tentang karunia Allah dan tahu siapa yang berkata kepadamu, ‘Berilah Aku minum,’ kamu pasti akan meminta kepada-Nya, dan Dia akan memberimu air hidup.” |
TL © |
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Jikalau engkau mengetahui akan anugerah Allah dan akan siapa yang berkata kepadamu, Aku minta minum, tak dapat tiada engkau pun sudah meminta kepada-Nya, maka sudahlah Ia memberi air yang hidup kepadamu." |
BIS © |
Yesus menjawab, "Sekiranya engkau tahu pemberian Allah dan siapa yang minta minum kepadamu, pasti engkau sendiri yang minta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup." |
MILT | YESUS menjawab dan berkata kepadanya, "Sekiranya engkau telah mengetahui karunia Allah Elohim 2316, dan siapa Dia yang sedang berkata kepadamu: Berilah minum kepada-Ku, niscaya engkau telah meminta kepada-Nya, dan Dia telah memberikan kepadamu air yang hidup." |
Shellabear 2011 | Jawab Isa kepadanya, "Jika engkau tahu anugerah Allah dan siapa yang berkata kepadamu, Berilah Aku minum, tentulah engkau akan meminta kepada-Nya dan Ia akan memberikan kepadamu air hidup." |
AVB | Yesus menjawab, “Kalaulah kamu mengetahui pemberian Allah, dan siapakah Dia yang berkata kepadamu, ‘Berilah Aku minum,’ tentulah kamu pula akan meminta daripada-Nya dan Dia akan mengurniaimu air hidup.” |
TB ITL © |
Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Jikalau <1487> engkau tahu <1492> tentang karunia <1431> Allah <2316> dan <2532> siapakah <5101> Dia <1510> yang berkata <3004> kepadamu <4671> : Berilah <1325> Aku <3427> minum <4095> ! niscaya engkau <4771> telah meminta <154> kepada-Nya <846> dan <2532> Ia telah memberikan <1325> kepadamu <4671> air <5204> hidup <2198> ." [ <2532> <302> <302> |
TL ITL © |
Maka jawab <611> Yesus <2424> serta <2532> berkata <2036> kepadanya <846> , "Jikalau <1487> engkau mengetahui <1492> akan anugerah <1431> Allah <2316> dan <2532> akan siapa <5101> yang berkata <3004> kepadamu <4671> , Aku <3427> minta <1325> minum <4095> , tak dapat tiada engkau <4771> pun sudah meminta <154> kepada-Nya <846> , maka <2532> sudahlah <302> Ia memberi <1325> air <5204> yang hidup <2198> kepadamu ."<4671> |
AYT ITL | Yesus <2424> menjawab <611> dan <2532> berkata <2036> kepadanya <846> , "Jika <1487> kamu tahu <1492> tentang karunia <1431> Allah <2316> dan <2532> tahu siapa <5101> yang <3588> berkata <3004> kepadamu <4671> , 'Berilah <1325> Aku <3427> minum <4095> ', kamu <4771> pasti akan meminta <154> kepada-Nya <846> , dan <2532> Dia akan memberimu <1325> air <5204> hidup <2198> ." [ <1510> <302> <302> <4671> |
GREEK | apekriyh <611> (5662) V-ADI-3S ihsouv <2424> N-NSM kai <2532> CONJ eipen <2036> (5627) V-2AAI-3S auth <846> P-DSF ei <1487> COND hdeiv <1492> (5715) V-LAI-2S thn <3588> T-ASF dwrean <1431> N-ASF tou <3588> T-GSM yeou <2316> N-GSM kai <2532> CONJ tiv <5101> I-NSM estin <1510> (5748) V-PXI-3S o <3588> T-NSM legwn <3004> (5723) V-PAP-NSM soi <4671> P-2DS dov <1325> (5628) V-2AAM-2S moi <3427> P-1DS pein <4095> (5629) V-2AAN su <4771> P-2NS an <302> PRT hthsav <154> (5656) V-AAI-2S auton <846> P-ASM kai <2532> CONJ edwken <1325> (5656) V-AAI-3S an <302> PRT soi <4671> P-2DS udwr <5204> N-ASN zwn <2198> (5723) V-PAP-ASN |
TB+TSK (1974) © |
Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau 1 engkau 3 tahu tentang karunia Allah dan siapakah 2 Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan 2 Ia telah memberikan kepadamu air hidup 4 ." |