TB © |
Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria? |
AYT | Perempuan Samaria itu berkata kepada Yesus, “Bagaimana mungkin Engkau, orang Yahudi, meminta air minum kepadaku yang adalah perempuan Samaria?” (Sebab, orang Yahudi tidak bertegur sapa dengan orang Samaria.) |
TL © |
Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Masakan Tuan, seorang Yahudi, meminta minum daripada sahaya, seorang orang perempuan Samaria?" Karena orang Yahudi memang tiada beramah-ramahan dengan orang Samaria. |
BIS © |
Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa Tuan minta minum dari saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak ada hubungan dengan orang Samaria.) |
TSI | Lalu perempuan itu berkata kepada-Nya, “Saya heran! Bagaimana mungkin Bapak, seorang Yahudi, minta air minum kepada saya, seorang Samaria!” Dia berkata begitu karena orang Yahudi menganggap orang Samaria najis. |
MILT | Lalu wanita Samaria itu berkata kepada-Nya, "Bagaimana Engkau, selaku seorang Yahudi, meminta minum dari padaku, sebagai seorang wanita Samaria?" Sebab orang-orang Yahudi tidak bergaul dengan orang-orang Samaria. |
Shellabear 2011 | Kata perempuan Samaria itu kepada-Nya, "Tuan ini bagaimana? Masakan orang Israil meminta minum kepadaku orang Samaria?" (Sebab orang Israil tidak bergaul dengan orang Samaria.) |
AVB | Perempuan Samaria itu menjawab, “Bagaimana Tuan seorang Yahudi meminta minum daripadaku, seorang perempuan Samaria?” (Orang Yahudi tidak berurusan dengan orang Samaria.) |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <3004> perempuan <1135> Samaria <4542> itu kepada-Nya <846> : "Masakan <4459> Engkau <4771> , seorang Yahudi <2453> , minta <154> minum <4095> kepadaku <1700> , seorang <1135> Samaria <4542> ?" (Sebab <1063> orang Yahudi <2453> tidak <3756> bergaul <4798> dengan orang Samaria.) <4541> [ <1510> <3844> <1510> |
TL ITL © |
Maka kata <3004> perempuan <1135> Samaria <4542> itu kepada-Nya, "Masakan <4459> Tuan <4771> , seorang Yahudi <2453> , meminta <154> minum <4095> daripada <3844> sahaya, seorang orang perempuan <1135> Samaria <4542> ?" Karena <1063> orang Yahudi <2453> memang tiada <3756> beramah-ramahan <4798> dengan orang Samaria .<4541> |
AYT ITL | Perempuan <1135> Samaria <4542> itu berkata <3004> kepada Yesus <846> , "Bagaimana mungkin <4459> Engkau <4771> , orang Yahudi <2453> , meminta <154> air minum <4095> kepadaku <3844> <1700> yang adalah <1510> perempuan <1135> Samaria <4542> ?" (Sebab <1063> , orang Yahudi <2453> tidak <3756> bertegur sapa dengan <4798> orang Samaria <4541> ). [ <3767> <1510> |
AVB ITL | Perempuan <1135> Samaria <4542> itu menjawab <3004> , “Bagaimana <4459> Tuan <4771> seorang Yahudi <2453> meminta <154> minum <4095> daripadaku <1700> , seorang perempuan <1135> Samaria <4542> ?” (Orang Yahudi <2453> tidak <3756> berurusan <4798> dengan orang Samaria <4541> .) [ <3767> <846> <1510> <3844> <1510> <1063> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S ουν <3767> CONJ αυτω <846> P-DSM η <3588> T-NSF γυνη <1135> N-NSF η <3588> T-NSF σαμαριτις <4542> N-NSF πως <4459> ADV-I συ <4771> P-2NS ιουδαιος <2453> A-NSM ων <5607> <5752> V-PXP-NSM παρ <3844> PREP εμου <1700> P-1GS πειν <4095> <5629> V-2AAN αιτεις <154> <5719> V-PAI-2S γυναικος <1135> N-GSF σαμαριτιδος <4542> N-GSF ουσης <5607> <5752> V-PXP-GSF {VAR1: [ου <3756> PRT-N } {VAR2: ου <3756> PRT-N } γαρ <1063> CONJ συγχρωνται <4798> <5736> V-PNI-3P ιουδαιοι <2453> A-NPM {VAR1: σαμαριταις] <4541> N-DPM } {VAR2: σαμαριταις }<4541> N-DPM |
TB+TSK (1974) © |
Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta 1 minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab 2 orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.) |