TB © |
Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi. |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Pulanglah, anakmu hidup!” Orang itu percaya pada perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya dan pergilah orang itu. |
TL © |
Maka kata Yesus kepadanya, "Pergilah engkau, anakmu itu hidup." Maka percayalah orang itu akan perkataan yang dikatakan oleh Yesus kepadanya, lalu pergilah ia. |
BIS © |
Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, anakmu sembuh." Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi. |
TSI | Tetapi Yesus menjawabnya, “Kamu boleh pulang, karena anakmu sudah sembuh dan tidak jadi mati.” Pejabat itu percaya kepada perkataan Yesus dan langsung pulang. |
MILT | YESUS berkata kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Dan orang itu percaya pada perkataan yang YESUS ucapkan kepadanya, dan pergilah dia. |
Shellabear 2011 | Lalu sabda Isa kepadanya, "Pergilah, anakmu hidup!" Ia percaya pada perkataan yang disabdakan Isa kepadanya, lalu ia pun pergilah. |
AVB | Yesus pun berkata, “Pergilah, anakmu akan sembuh.” Pegawai itu percaya akan kata-kata Yesus lalu pergi. |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Pergilah <4198> , anakmu <5207> <4675> hidup <2198> !" Orang <444> itu percaya <4100> akan perkataan <3056> yang <3739> dikatakan <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> , lalu <2532> pergi .<4198> |
TL ITL © |
Maka kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Pergilah <4198> engkau, anakmu <5207> itu hidup <2198> ." Maka percayalah <4100> orang <444> itu akan perkataan <3056> yang <3739> dikatakan <2036> oleh Yesus <2424> kepadanya <846> , lalu <2532> pergilah ia.<4198> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Pulanglah <4198> , anakmu <5207> hidup <2198> !" Orang <444> itu percaya <4100> pada perkataan <3056> yang <3739> dikatakan <2036> Yesus <2424> kepadanya <846> dan <2532> pergilah <4198> orang itu. [ ]<4675> |
AVB ITL | Yesus <2424> pun berkata <3004> , “Pergilah <4198> , anakmu <5207> akan sembuh <2198> .” Pegawai itu percaya <4100> akan <3588> kata-kata <3056> Yesus <2424> lalu <2532> pergi <4198> . [ <846> <4675> <444> <3739> <2036> <846> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM πορευου <4198> <5737> V-PNM-2S ο <3588> T-NSM υιος <5207> N-NSM σου <4675> P-2GS ζη <2198> <5719> V-PAI-3S επιστευσεν <4100> <5656> V-AAI-3S ο <3588> T-NSM ανθρωπος <444> N-NSM τω <3588> T-DSM λογω <3056> N-DSM ον <3739> R-ASM ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτω <846> P-DSM ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM και <2532> CONJ επορευετο <4198> <5711> V-INI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus kepadanya: "Pergilah 1 , anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi 1 . |