TB © |
Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya, |
AYT | Dan, ada lebih banyak orang lagi yang percaya karena perkataan Yesus sendiri. |
TL © |
Maka terlebih banyak lagi orang percaya, karena mendengar perkataan Yesus sendiri. |
BIS © |
Kemudian lebih banyak lagi orang percaya kepada Yesus karena apa yang diajarkan-Nya sendiri kepada mereka. |
TSI | Lalu semakin banyak lagi orang-orang kampung itu yang menjadi percaya karena mereka sendiri mendengar ajaran-Nya. |
MILT | Dan lebih banyak lagi orang yang percaya karena firman-Nya. |
Shellabear 2011 | Dengan demikian, lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya setelah mereka mendengar sendiri perkataan Isa. |
AVB | Lebih ramai lagi orang yang percaya kepada Yesus kerana kata-kata-Nya. |
TB ITL © |
Dan <2532> lebih <4119> banyak <4183> lagi orang yang menjadi percaya <4100> karena <1223> perkataan-Nya <3056> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> terlebih <4119> banyak <4183> lagi orang percaya <4100> , karena <1223> mendengar perkataan <3056> Yesus sendiri .<846> |
AYT ITL | Dan <2532> , ada lebih <4119> banyak <4183> orang lagi yang percaya <4100> karena <1223> perkataan <3056> Yesus sendiri .<846> |
AVB ITL | Lebih <4119> ramai <4183> lagi orang yang percaya <4100> kepada Yesus kerana <1223> kata-kata-Nya <3056> . [ <2532> <846> |
GREEK | και <2532> CONJ πολλω <4183> A-DSM πλειους <4119> A-NPM-C επιστευσαν <4100> <5656> V-AAI-3P δια <1223> PREP τον <3588> T-ASM λογον <3056> N-ASM αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Dan lebih banyak 1 lagi orang yang menjadi percaya karena 2 perkataan-Nya, |