TB © |
Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku 1 , sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Janganlah kamu memegang Aku karena Aku belum pergi kepada Bapa. Akan tetapi, pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka, ‘Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu.’” |
TL © |
Maka Yesus pun bersabda kepadanya, "Janganlah engkau menyentuh Aku, karena belum Aku naik kepada Bapa, tetapi pergilah engkau kepada segala saudara-Ku, dan katakanlah pada mereka itu, Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, dan kepada Tuhan-Ku dan Tuhanmu." |
BIS © |
"Jangan pegang Aku," kata Yesus kepadanya, "karena Aku belum naik kepada Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan beritahukanlah kepada mereka bahwa sekarang Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu." |
TSI | Kemudian kata Yesus kepadanya, “Janganlah menahan Aku, karena Aku belum kembali kepada Bapa-Ku. Tetapi pergilah kepada sahabat-sahabat-Ku dan beritahukanlah bahwa Aku sudah berangkat kepada Bapa-Ku yang juga Bapamu, yaitu Allah-Ku dan Allahmu.” |
MILT | YESUS berkata kepadanya, "Janganlah menjamah Aku! Sebab Aku belum naik kepada Bapa-Ku. Namun pergilah kepada saudara-saudara-Ku, dan katakanlah kepada mereka, Aku naik kepada Bapa-Ku dan Bapamu, juga Allah-Ku Elohim-Ku 2316 dan Allahmu Elohimmu 2316." |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Jangan pegang Aku, karena Aku belum pergi kepada Sang Bapa. Tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakan kepada mereka, Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, yaitu Tuhan-Ku dan Tuhanmu." |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Jangan berpaut pada-Ku, kerana Aku belum lagi kembali kepada Bapa. Pergilah kepada murid-murid-Ku, katakan kepada mereka bahawa sekarang Aku akan kembali kepada Bapa-Ku dan Bapamu, Allah-Ku dan Allahmu.” |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Janganlah <3361> engkau memegang <680> Aku <3450> , sebab <1063> Aku <305> <0> belum <3768> pergi <0> <305> kepada <4314> Bapa <3962> , tetapi <1161> pergilah <4198> kepada <4314> saudara-saudara-Ku <80> <3450> dan <2532> katakanlah <2036> kepada mereka <846> , bahwa sekarang Aku akan pergi <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> Bapamu <3962> <5216> , kepada Allah-Ku <2316> <3450> dan <2532> Allahmu <2316> <5216> ." [ ]<2532> |
TL ITL © |
Maka <3004> Yesus <2424> pun bersabda <3004> kepadanya <846> , "Janganlah <3361> engkau menyentuh <680> Aku <3450> , karena <1063> belum <3768> Aku naik <305> kepada <4314> Bapa <3962> , tetapi <1161> pergilah <4198> engkau kepada <4314> segala saudara-Ku <3450> , dan <2532> katakanlah <2036> pada mereka <846> itu, Aku naik <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> dan <2532> Bapamu <3962> , dan <2532> kepada Tuhan-Ku <3450> dan <2532> Tuhanmu ."<5216> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Janganlah <3361> kamu memegang <680> Aku <3450> karena <1063> Aku belum <3768> pergi <305> kepada <4314> Bapa <3962> . Akan tetapi <1161> , pergilah <4198> kepada <4314> saudara-saudara-Ku <80> <3450> dan <2532> katakan <2036> kepada mereka <846> , 'Aku akan pergi <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> Bapamu <3962> , kepada Allah-Ku <2316> <3450> dan <2532> Allahmu <2316> .'" [ <5216> <2532> <5216> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , “Jangan <3361> berpaut <680> pada-Ku, kerana <1063> Aku belum <3768> lagi kembali <305> kepada Bapa <3962> . Pergilah <4198> kepada <4314> murid-murid-Ku <80> , katakan <2036> kepada mereka <846> bahawa sekarang Aku akan kembali <305> kepada <4314> Bapa-Ku <3962> dan <2532> Bapamu <3962> , Allah-Ku <2316> dan <2532> Allahmu <2316> .” [ <3450> <4314> <1161> <3450> <2532> <3450> <5216> <2532> <3450> <5216> |
GREEK | legei <3004> (5719) V-PAI-3S auth <846> P-DSF ihsouv <2424> N-NSM mh <3361> PRT-N mou <3450> P-1GS aptou <680> (5732) V-PMM-2S oupw <3768> ADV gar <1063> CONJ anabebhka <305> (5758) V-RAI-1S prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM patera <3962> N-ASM poreuou <4198> (5737) V-PNM-2S de <1161> CONJ prov <4314> PREP touv <3588> T-APM adelfouv <80> N-APM mou <3450> P-1GS kai <2532> CONJ eipe <2036> (5628) V-2AAM-2S autoiv <846> P-DPM anabainw <305> (5719) V-PAI-1S prov <4314> PREP ton <3588> T-ASM patera <3962> N-ASM mou <3450> P-1GS kai <2532> CONJ patera <3962> N-ASM umwn <5216> P-2GP kai <2532> CONJ yeon <2316> N-ASM mou <3450> P-1GS kai <2532> CONJ yeon <2316> N-ASM umwn <5216> P-2GP |
TB © |
Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku 1 , sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang 1 Aku 2 3 , sebab Aku belum pergi 3 kepada Bapa 4 , tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku 2 dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi 3 kepada Bapa-Ku 2 4 dan Bapamu 4 , kepada Allah-Ku 2 dan Allahmu 4 5 ." |
Catatan Full Life |
Yoh 20:17 Nas : Yoh 20:17 Ayat ini mungkin berarti, "Jangan bergantung pada Aku terus; Aku belum akan pergi kepada Bapa. Kamu masih ada kesempatan untuk bertemu dengan Aku lagi." Sementara itu Yesus mempunyai tugas untuk dia. |