TB © |
Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah. |
AYT | Ketika Yesus berkata, “Akulah Yesus,” orang-orang itu mundur dan jatuh ke tanah. |
TL © |
Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah. |
BIS © |
Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah. |
TSI | Saat Yesus berkata, “Akulah Dia,” tiba-tiba seluruh rombongan itu seperti terdesak mundur dan jatuh ke tanah. |
MILT | Lalu, pada saat Dia berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka undur ke belakang dan jatuh ke tanah. |
Shellabear 2011 | Pada waktu Isa bersabda kepada mereka, "Akulah Dia," mundurlah mereka semua lalu rebah. |
AVB | Apabila Yesus berkata kepada mereka, “Akulah Dia,” mereka semua undur lalu rebah ke tanah. |
TB ITL © |
Ketika <5613> Ia berkata <2036> kepada mereka <846> : "Akulah <1473> <1510> Dia," mundurlah <565> <3694> mereka <4098> <0> dan <2532> jatuh <0> <4098> ke tanah <5476> . [ <3767> <1519> |
TL ITL © |
Apabila <5613> dikatakan <2036> oleh <3767> Yesus <2036> <846> , "Akulah <1473> Dia <3694> ," Maka <2532> undurlah <565> mereka itu serta rebah <5476> ke tanah.<1519> |
AYT ITL | Ketika <5613> Yesus berkata <2036> , "Akulah <1473> <1510> Yesus," orang-orang itu mundur <565> <1519> <3694> dan <2532> jatuh <4098> ke tanah <5476> . [ <3767> <846> |
AVB ITL | Apabila <5613> Yesus berkata <2036> kepada mereka <846> , “Akulah <1473> Dia <1510> ,” mereka semua undur <3694> lalu <2532> rebah <4098> ke <1519> tanah <5476> . [ <3767> <565> |
GREEK | ως <5613> ADV ουν <3767> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αυτοις <846> P-DPM εγω <1473> P-1NS ειμι <1510> <5748> V-PXI-1S απηλθον <565> <5627> V-2AAI-3P εις <1519> PREP τα <3588> T-APN οπισω <3694> ADV και <2532> CONJ επεσαν <4098> <5627> V-2AAI-3P χαμαι <5476> ADV |
TB+TSK (1974) © |
Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah 1 mereka dan jatuh ke tanah. |