Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 18:18

TB ©

Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.

AYT

Setelah membuat perapian, para pelayan dan perwira berdiri di sana karena waktu itu udara terasa dingin, dan mereka berdiang. Petrus juga bersama mereka, berdiri dan berdiang.

TL ©

Di situ berdirilah segala hamba dan laskar yang sudah memasang api arang karena musim dingin, serta berdiang; maka Petrus juga berdiri beserta dengan mereka itu berdiang.

BIS ©

Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.

TSI

Malam itu udara dingin. Jadi para penjaga rumah Allah dan budak-budak imam besar sudah menyalakan api dengan arang. Mereka berdiri menghangatkan badan di sekitar api itu. Petrus juga mendekati mereka dan berdiri di situ untuk menghangatkan badannya.

MILT

Dan para hamba serta para pengawal tengah berdiri dan menghangatkan diri mereka dengan membuat api unggun karena saat itu dingin, dan Petrus ada bersama mereka, sedang berdiri dan menghangatkan dirinya.

Shellabear 2011

Di situ juga berdiri hamba-hamba laki-laki yang lain dan para pengawal Israil yang menyalakan api karena udara yang dingin. Lalu mereka semua berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ, turut berdiang bersama mereka.

AVB

Hamba dan pegawai berdiri di situ setelah menyalakan api kerana pada masa itu hawa sejuk. Mereka sedang berdiang di situ. Petrus pun berdiri di situ dan berdiang bersama mereka.


TB ITL ©

Sementara itu hamba-hamba
<1401>
dan
<2532>
penjaga-penjaga
<5257>
Bait Allah telah memasang
<4160>
api arang
<439>
, sebab
<3754>
hawa dingin
<5592>
waktu itu, dan
<2532>
mereka berdiri berdiang
<2328>
di situ. Juga
<2532>
Petrus
<4074>
berdiri
<2476>
berdiang
<2328>
bersama-sama dengan
<3326>
mereka. [
<2476>

<1161>

<1510>

<1510>

<1161>

<846>

<2532>
]
TL ITL ©

Di situ berdirilah
<2476>
segala hamba
<1401>
dan
<2532>
laskar
<5257>
yang sudah memasang api arang
<439>
karena
<3754>
musim dingin
<5592>
, serta
<2532>
berdiang
<2328>
; maka
<2532>
Petrus
<4074>
juga berdiri
<2476>
beserta
<3326>
dengan mereka
<846>
itu berdiang
<2328>
.
AYT ITL
Setelah membuat
<4160>
perapian
<439>
, para pelayan
<1401>
dan
<2532>
perwira
<5257>
berdiri
<2476>
di sana karena
<3754>
waktu itu udara terasa
<1510>
dingin
<5592>
, dan
<2532>
mereka berdiang
<2328>
. Petrus
<4074>
juga
<2532>
bersama
<3326>
mereka
<846>
, berdiri
<2476>
dan
<2532>
berdiang
<2328>
. [
<1161>

<1510>

<1161>
]
AVB ITL
Hamba
<1401>
dan
<2532>
pegawai
<5257>
berdiri
<2476>
di situ setelah menyalakan
<4160>
api
<439>
kerana
<3754>
pada masa itu hawa sejuk
<5592>
. Mereka sedang berdiang
<2328>
di situ. Petrus
<4074>
pun
<2532>
berdiri
<2476>
di situ dan
<2532>
berdiang
<2328>
bersama
<3326>
mereka
<846>
. [
<1161>

<1510>

<2532>

<1510>

<1161>
]
GREEK
ειστηκεισαν
<2476> <5715>
V-LAI-3P
δε
<1161>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
δουλοι
<1401>
N-NPM
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
υπηρεται
<5257>
N-NPM
ανθρακιαν
<439>
N-ASF
πεποιηκοτες
<4160> <5761>
V-RAP-NPM
οτι
<3754>
CONJ
ψυχος
<5592>
N-NSN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
και
<2532>
CONJ
εθερμαινοντο
<2328> <5711>
V-INI-3P
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
πετρος
<4074>
N-NSM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
εστως
<2476> <5761>
V-RAP-NSM
και
<2532>
CONJ
θερμαινομενος
<2328> <5734>
V-PMP-NSM

TB+TSK (1974) ©

Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=18&verse=18
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)