Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 16:5

TB ©

tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?

AYT

Akan tetapi, sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari kamu yang menanyai Aku, ‘Ke mana Engkau akan pergi?’

TL ©

Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi?

BIS ©

Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi.

TSI

Tetapi sekarang Aku akan kembali kepada Bapa yang sudah mengutus Aku ke sini. Dan tidak ada seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke manakah Engkau pergi?’

TSI3

Kalian sedih karena Aku memberitahukan bahwa sekarang Aku akan pergi untuk kembali kepada Bapa yang sudah mengutus-Ku ke sini. Tetapi tidak seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke manakah Engkau pergi?’

MILT

Dan sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari antara kamu menanyai Aku, "Ke mana Engkau pergi?"

Shellabear 2011

Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. Tak seorang pun dari antara kamu bertanya kepada-Ku, Ke mana Engkau hendak pergi?

AVB

“Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus-Ku. Tiada seorang pun antaramu bertanya, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’


TB ITL ©

tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang telah mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
tiada seorangpun
<3762>
di antara
<1537>
kamu
<5216>
yang bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
: Ke mana
<4226>
Engkau pergi
<5217>
?
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang menyuruh
<3992>
Aku
<3165>
, maka
<2532>
tiada
<3762>
seorang dari
<1537>
antara kamu
<5216>
yang bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
: Ke manakah
<4226>
Tuhan hendak pergi
<5217>
?
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, sekarang
<3568>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang
<3588>
mengutus
<3992>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
tak seorang pun
<3762>
dari
<1537>
kamu
<5216>
yang menanyai
<2065>
Aku
<3165>
, 'Ke mana
<4226>
Engkau akan pergi
<5217>
?'
AVB ITL
“Tetapi
<1161>
sekarang
<3568>
Aku akan pergi
<5217>
kepada
<4314>
Dia yang mengutus-Ku
<3992>
. Tiada seorang pun
<3762>
antaramu
<5216>
bertanya
<2065>
, ‘Ke mana
<4226>
Engkau hendak pergi
<5217>
?’ [
<3165>

<2532>

<1537>

<3165>
]
GREEK
nun
<3568>
ADV
de
<1161>
CONJ
upagw
<5217> (5719)
V-PAI-1S
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
pemqanta
<3992> (5660)
V-AAP-ASM
me
<3165>
P-1AS
kai
<2532>
CONJ
oudeiv
<3762>
A-NSM
ex
<1537>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
erwta
<2065> (5719)
V-PAI-3S
me
<3165>
P-1AS
pou
<4226>
PRT-I
upageiv
<5217> (5719)
V-PAI-2S

TB+TSK (1974) ©

tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=16&verse=5
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)