TB © |
tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, |
AYT | Akan tetapi, sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari kamu yang menanyai Aku, ‘Ke mana Engkau akan pergi?’ |
TL © |
Tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang menyuruh Aku, maka tiada seorang dari antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke manakah Tuhan hendak pergi? |
BIS © |
Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku; dan tidak seorang pun dari kalian bertanya ke mana Aku pergi. |
TSI | Kalian sedih karena Aku memberitahukan bahwa sekarang Aku akan pergi untuk kembali kepada Bapa yang sudah mengutus-Ku ke sini. Tetapi tidak seorang pun dari antara kalian yang bertanya kepada-Ku, ‘Ke manakah Engkau pergi?’ |
MILT | Dan sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tidak seorang pun dari antara kamu menanyai Aku, "Ke mana Engkau pergi?" |
Shellabear 2011 | Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus Aku. Tak seorang pun dari antara kamu bertanya kepada-Ku, Ke mana Engkau hendak pergi? |
AVB | “Tetapi sekarang Aku akan pergi kepada Dia yang mengutus-Ku. Tiada seorang pun antaramu bertanya, ‘Ke mana Engkau hendak pergi?’ |
TB ITL © |
tetapi <1161> sekarang <3568> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang telah mengutus <3992> Aku <3165> , dan <2532> tiada seorangpun <3762> di antara <1537> kamu <5216> yang bertanya <2065> kepada-Ku <3165> : Ke mana <4226> Engkau pergi ?<5217> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> sekarang <3568> Aku pergi <5217> kepada <4314> Dia yang menyuruh <3992> Aku <3165> , maka <2532> tiada <3762> seorang dari <1537> antara kamu <5216> yang bertanya <2065> kepada-Ku <3165> : Ke manakah <4226> Tuhan hendak pergi ?<5217> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , sekarang <3568> Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang <3588> mengutus <3992> Aku <3165> , dan <2532> tak seorang pun <3762> dari <1537> kamu <5216> yang menanyai <2065> Aku <3165> , 'Ke mana <4226> Engkau akan pergi ?'<5217> |
AVB ITL | “Tetapi <1161> sekarang <3568> Aku akan pergi <5217> kepada <4314> Dia yang mengutus-Ku <3992> . Tiada seorang pun <3762> antaramu <5216> bertanya <2065> , ‘Ke mana <4226> Engkau hendak pergi <5217> ?’ [ <3165> <2532> <1537> <3165> |
GREEK | νυν <3568> ADV δε <1161> CONJ υπαγω <5217> <5719> V-PAI-1S προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM πεμψαντα <3992> <5660> V-AAP-ASM με <3165> P-1AS και <2532> CONJ ουδεις <3762> A-NSM εξ <1537> PREP υμων <5216> P-2GP ερωτα <2065> <5719> V-PAI-3S με <3165> P-1AS που <4226> PRT-I υπαγεις <5217> <5719> V-PAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
tetapi sekarang Aku pergi 1 kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana 2 Engkau pergi 1 ? |