TB © |
Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, |
AYT | Sekarang, kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu seseorang bertanya kepada-Mu. Karena itu, kami percaya bahwa Engkau datang dari Allah.” |
TL © |
Sekarang kami tahu bahwa Rabbi mengetahui segala sesuatu dan tiada perlu seorang menanya Rabbi; oleh itulah kami percaya bahwa Rabbi telah datang daripada Allah." |
BIS © |
dan kami tahu bahwa Tuhan tahu segalanya. Tak perlu seorang pun menanyakan apa-apa kepada Tuhan. Karena itu kami percaya Tuhan datang dari Allah." |
TSI | Sekarang kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu, dan orang tidak perlu lagi bertanya kepada-Mu. Bahkan Engkau sering memberi jawaban sebelum kami bertanya. Karena itu kami percaya bahwa Engkau datang dari Allah.” |
MILT | Sekarang kami tahu bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan Engkau tidak mempunyai keperluan agar seseorang menanyai Engkau. Dalam hal ini kami percaya bahwa Engkau berasal dari Allah Elohim 2316." |
Shellabear 2011 | Sekarang kami tahu, ya Junjungan, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu lagi ada yang bertanya kepada-Mu. Oleh sebab itu, kami percaya, ya Junjungan, bahwa Engkau datang dari Allah." |
AVB | Sekarang kami faham bahawa Engkau mengetahui segala-galanya dan sesiapa pun tidak perlu lagi bertanya apa-apa kepada-Mu. Oleh itu, kami percaya bahawa Engkau datang daripada Allah.” |
TB ITL © |
Sekarang <3568> kami tahu <1492> , bahwa <3754> Engkau mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tidak <3756> perlu <5532> <2192> orang bertanya <2065> kepada-Mu <4571> . Karena <1722> itu <5129> kami percaya <4100> , bahwa <3754> Engkau datang <1831> dari <575> Allah <2316> ." [ <2443> <5100> |
TL ITL © |
Sekarang <3568> kami tahu <1492> bahwa <3754> Rabbi mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tiada <3756> perlu <5532> seorang <5100> menanya <2065> Rabbi <5129> ; oleh itulah kami percaya <4100> bahwa <3754> Rabbi <4571> telah datang <1831> daripada <575> Allah ."<2316> |
AYT ITL | Sekarang <3568> , kami tahu <1492> bahwa <3754> Engkau mengetahui <1492> segala sesuatu <3956> dan <2532> tidak <3756> perlu <5532> <2192> seseorang <5100> bertanya <2065> kepada-Mu <4571> . Karena <1722> itu <5129> , kami percaya <4100> bahwa <3754> Engkau datang <1831> dari <575> Allah <2316> ." [ ]<2443> |
AVB ITL | Sekarang <3568> kami faham <1492> bahawa <3754> Engkau mengetahui <1492> segala-galanya <3956> dan <2532> sesiapa pun tidak <3756> perlu <5532> lagi bertanya <2065> apa-apa kepada-Mu <4571> . Oleh <1722> itu <5129> , kami percaya <4100> bahawa <3754> Engkau datang <1831> daripada <575> Allah <2316> .” [ <2192> <2443> <5100> |
GREEK | νυν <3568> ADV οιδαμεν <1492> <5758> V-RAI-1P οτι <3754> CONJ οιδας <1492> <5758> V-RAI-2S παντα <3956> A-APN και <2532> CONJ ου <3756> PRT-N χρειαν <5532> N-ASF εχεις <2192> <5719> V-PAI-2S ινα <2443> CONJ τις <5100> X-NSM σε <4571> P-2AS ερωτα <2065> <5725> V-PAS-3S εν <1722> PREP τουτω <5129> D-DSN πιστευομεν <4100> <5719> V-PAI-1P οτι <3754> CONJ απο <575> PREP θεου <2316> N-GSM εξηλθες <1831> <5627> V-2AAI-2S |
TB+TSK (1974) © |
Sekarang kami tahu 1 , bahwa Engkau mengetahui 1 segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena 2 itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah." |