TB © |
Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan. |
AYT | Murid-murid-Nya berkata, “Nah, sekarang Engkau berbicara terus terang dan tidak menggunakan perumpamaan lagi. |
TL © |
Maka kata murid-murid-Nya kepada-Nya, "Tengoklah sekarang ini Rabbi berkata terus terang dan tiada lagi berkata dengan perumpamaan. |
BIS © |
Lalu pengikut-pengikut Yesus berkata kepada-Nya, "Sekarang Tuhan bicara terus terang dan tidak memakai kiasan, |
TSI | Lalu kami berkata kepada Yesus, “Benar, sekarang Engkau berbicara terus-terang kepada kami dan tidak lagi memakai kiasan. |
MILT | Murid-murid-Nya berkata kepada-Nya, "Lihat, sekarang Engkau berbicara dengan jelas, dan Engkau tidak mengatakan sebuah perumpamaan. |
Shellabear 2011 | Kata para pengikut Isa, "Lihatlah, sekarang Engkau menyampaikannya dengan terus terang, ya Junjungan, dan tidak lagi memakai kiasan. |
AVB | Para murid-Nya berkata, “Sekarang barulah Tuhan bercakap terus terang, tanpa menggunakan kiasan. |
TB ITL © |
Kata <3004> murid-murid-Nya <3101> <846> : "Lihat <1492> , sekarang <3568> Engkau <2980> <0> terus terang <3954> berkata-kata <0> <2980> dan <2532> Engkau <3004> <0> tidak <3762> memakai <0> <3004> kiasan <3942> . [ ]<1722> |
TL ITL © |
Maka kata <3004> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846> , "Tengoklah <1492> sekarang <3568> ini Rabbi berkata <2980> terus <3954> terang dan <2532> tiada <3762> lagi berkata <3004> dengan perumpamaan .<3942> |
AYT ITL | Murid-murid-Nya <3101> berkata <3004> , "Nah, sekarang <3568> Engkau berbicara <2980> terus terang <3954> dan <2532> tidak <3762> menggunakan <3004> perumpamaan <3942> lagi. [ <846> <1492> <1722> |
AVB ITL | Para murid-Nya <3101> berkata <3004> , “Sekarang <3568> barulah Tuhan bercakap <2980> terus terang <3954> , tanpa <3762> menggunakan kiasan <3942> . [ <846> <1492> <1722> <2532> <3004> |
TB+TSK (1974) © |
Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan 1 . |