Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 16:20

TB ©

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

AYT

Dengan sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berduka, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

TL ©

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan menangis dan meratap, tetapi isi dunia ini akan bersukacita; maka kamu ini akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.

BIS ©

Percayalah, kalian akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira. Kalian akan bersusah hati, tetapi kesusahanmu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

TSI

Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Sebentar lagi kalian akan menangis dan meratap, sedangkan orang-orang duniawi akan bergembira. Tetapi dukacita kalian kelak akan berubah menjadi sukacita.

MILT

Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan menangis dan kamu akan meratap tetapi dunia akan bersukacita. Dan kamu akan bersedih, tetapi kesedihanmu itu akan menjadi sukacita.

Shellabear 2011

Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia ini akan bergembira. Kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu itu akan berubah menjadi kegembiraan.

AVB

Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bersuka ria. Kamu akan bersedih, namun kesedihanmu akan berubah menjadi kegembiraan.


TB ITL ©

Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Sesungguhnya
<281>

<281>
kamu akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
dunia
<2889>
akan bergembira
<5463>
; kamu
<5210>
akan berdukacita
<3076>
, tetapi
<235>
dukacitamu
<3077>

<5216>
akan berubah menjadi
<1096>
sukacita
<5479>
. [
<3754>

<5210>

<1519>
]
TL ITL ©

Sesungguh-sungguhnya
<281>

<281>
Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, bahwa
<3754>
kamu
<5210>
akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
isi dunia
<2889>
ini akan bersukacita
<5463>
; maka kamu
<5210>
ini akan berdukacita
<3076>
, tetapi
<235>
dukacitamu
<3077>

<5216>
akan berubah menjadi
<1519>
sukacita
<5479>
.
AYT ITL
Dengan sesungguhnya
<281>

<281>
, Aku mengatakan
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
dunia
<2889>
akan bergembira
<5463>
; kamu
<5210>
akan berduka
<3076>
, tetapi
<235>
dukacitamu
<3077>
akan berubah
<1519>
menjadi
<1096>
sukacita
<5479>
. [
<3754>

<5210>

<5216>
]
AVB ITL
Sesungguhnya
<281>
, Aku berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, kamu akan menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<2354>
, tetapi
<1161>
dunia
<2889>
akan bersuka ria
<5463>
. Kamu
<5210>
akan bersedih
<3076>
, namun
<235>
kesedihanmu
<3077>
akan berubah menjadi
<1096>
kegembiraan
<5479>
. [
<281>

<3754>

<5210>

<5216>

<1519>
]
GREEK
amhn
<281>
HEB
amhn
<281>
HEB
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
oti
<3754>
CONJ
klausete
<2799> (5692)
V-FAI-2P
kai
<2532>
CONJ
yrhnhsete
<2354> (5692)
V-FAI-2P
umeiv
<5210>
P-2NP
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
kosmov
<2889>
N-NSM
carhsetai
<5463> (5690)
V-2FOI-3S
umeiv
<5210>
P-2NP
luphyhsesye
<3076> (5701)
V-FPI-2P
all
<235>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
luph
<3077>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
eiv
<1519>
PREP
caran
<5479>
N-ASF
genhsetai
<1096> (5695)
V-FDI-3S

TB+TSK (1974) ©

Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=16&verse=20
Copyright © 2005-2023 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)