TB © |
"Semuanya ini |
AYT | “Semua ini telah Aku katakan kepadamu supaya kamu tidak terguncang. |
TL © |
"Segala perkara ini Aku katakan kepadamu, supaya jangan kamu berasa syak. |
BIS © |
Semuanya itu Kuberitahukan kepadamu supaya kalian jangan murtad. |
TSI | “Semua ini Aku katakan supaya kamu semua tidak meninggalkan keyakinanmu kepada-Ku. |
MILT | Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu supaya kamu jangan tersandung. |
Shellabear 2011 | "Semua itu Kukatakan kepadamu supaya imanmu tidak goyah. |
AVB | Semua ini Kukatakan kepadamu supaya kamu tidak sesat. |
TB ITL © |
"Semuanya ini <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213> , supaya <2443> kamu jangan <3361> kecewa dan menolak Aku.<4624> |
TL ITL © |
"Segala perkara <5023> ini Aku katakan <2980> kepadamu <5213> , supaya <2443> jangan <3361> kamu berasa syak .<4624> |
AYT ITL | "Semua ini <5023> telah Aku katakan <2980> kepadamu <5213> supaya <2443> kamu tidak <3361> terguncang .<4624> |
AVB ITL | Semua ini <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213> supaya <2443> kamu tidak <3361> sesat .<4624> |
GREEK | ταυτα <5023> D-APN λελαληκα <2980> <5758> V-RAI-1S υμιν <5213> P-2DP ινα <2443> CONJ μη <3361> PRT-N σκανδαλισθητε <4624> <5686> V-APS-2P |
TB+TSK (1974) © |
" 1 Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku. |