TB © |
Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu. |
AYT | Inilah perintah-Ku: Kamu harus saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kamu. |
TL © |
Inilah hukum-Ku, yaitu hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku sudah mengasihi kamu. |
BIS © |
Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian. |
TSI | Inilah perintah yang Aku berikan kepadamu: Hendaklah kamu saling mengasihi satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kamu. |
MILT | "Inilah perintah-Ku, supaya kamu mengasihi seorang terhadap yang lain, sama seperti Aku telah mengasihi kamu. |
Shellabear 2011 | Inilah perintah-Ku, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku sudah mengasihi kamu. |
AVB | Inilah perintah-Ku: Kasihilah sesama sendiri, seperti Aku mengasihimu. |
TB ITL © |
Inilah <3778> perintah-Ku <1785> , yaitu supaya <2443> kamu <25> <0> saling <240> mengasihi <0> <25> , seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209> . [ <1510> <1699> |
TL ITL © |
Inilah <3778> hukum-Ku <1699> , yaitu hendaklah kamu berkasih-kasih <25> sama sendiri sama <240> seperti <2531> Aku sudah mengasihi <25> kamu .<5209> |
AYT ITL | Inilah <3778> <1510> perintah-Ku <1785> : Kamu harus saling <240> mengasihi <25> , sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209> . [ <1699> <2443> |
AVB ITL | Inilah <3778> perintah-Ku <1785> : Kasihilah <25> sesama sendiri <240> , seperti <2531> Aku mengasihimu <25> . [ <1510> <1699> <2443> <5209> |
GREEK | αυτη <3778> D-NSF εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S η <3588> T-NSF εντολη <1785> N-NSF η <3588> T-NSF εμη <1699> S-1NSF ινα <2443> CONJ αγαπατε <25> <5725> V-PAS-2P αλληλους <240> C-APM καθως <2531> ADV ηγαπησα <25> <5656> V-AAI-1S υμας <5209> P-2AP |
TB+TSK (1974) © |
1 Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu. |