Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 13:36

TB ©

Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."

AYT

Simon Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, ke manakah Engkau akan pergi?” Yesus menjawab dia, “Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak kamu akan mengikuti Aku.”

TL ©

Maka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, ke manakah Tuhan hendak pergi?" Maka jawab Yesus kepadanya, "Ke tempat Aku pergi itu, tiada dapat engkau mengikut Aku sekarang ini; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut Aku."

BIS ©

"Tuhan, Tuhan mau pergi ke mana?" tanya Simon Petrus kepada Yesus. Jawab Yesus, "Ke mana Aku pergi, engkau tak dapat ikut sekarang. Engkau akan mengikuti Aku kemudian."

TSI

Lalu Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, Engkau mau pergi ke mana?” Dan Dia menjawab, “Sekarang kamu tidak bisa ikut ke tempat di mana Aku pergi. Tetapi nanti di kemudian hari kamu akan menyusul Aku ke tempat itu.”

TSI3

Lalu Petrus bertanya kepada Yesus, “Tuhan, Engkau mau pergi ke mana?” Jawab Yesus, “Sekarang kamu tidak bisa ikut ke tempat Aku pergi. Tetapi nanti di kemudian hari kamu akan menyusul Aku ke tempat itu.”

MILT

Simon Petrus berkata kepada-Nya, "Tuhan, ke mana Engkau pergi?" YESUS menjawab kepadanya, "Ke mana Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."

Shellabear 2011

Kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Junjungan, ke manakah Junjungan akan pergi?" Sabda Isa, "Ke tempat Aku pergi tidak mungkin engkau mengikuti-Ku sekarang. Engkau akan menyusul Aku kelak."

AVB

Simon Petrus bertanya kepada Yesus, “Ke mana Tuhan hendak pergi?” Yesus menjawab, “Ke mana Aku pergi, kamu tidak dapat mengikut-Ku sekarang, tetapi satu hari nanti kamu akan mengikut-Ku ke situ.”


TB ITL ©

Simon
<4613>
Petrus
<4074>
berkata
<3004>
kepada Yesus
<846>
: "Tuhan
<2962>
, ke manakah
<4226>
Engkau pergi
<5217>
?" Jawab
<611>
Yesus
<2424>
: "Ke tempat
<3699>
Aku pergi
<5217>
, engkau
<1410>

<0>
tidak
<3756>
dapat
<0>

<1410>
mengikuti
<190>
Aku
<3427>
sekarang
<3568>
, tetapi
<1161>
kelak
<5305>
engkau akan mengikuti
<190>
Aku."
TL ITL ©

Maka kata
<3004>
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
kepada-Nya, "Ya Tuhan
<2962>
, ke manakah
<4226>
Tuhan hendak pergi
<5217>
?" Maka jawab
<611>
Yesus
<2424>
kepadanya, "Ke tempat
<3699>
Aku pergi
<5217>
itu, tiada
<3756>
dapat
<1410>
engkau
<3427>
mengikut
<190>
Aku
<3427>
sekarang
<3568>
ini; tetapi
<1161>
kemudian
<5305>
kelak engkau akan mengikut
<190>
Aku."
AYT ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
bertanya
<3004>
kepada Yesus
<846>
, "Tuhan
<2962>
, ke manakah
<4226>
Engkau akan pergi
<5217>
?" Yesus
<2424>
menjawab
<611>
dia, "Ke mana
<3699>
Aku pergi
<5217>
, kamu tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengikuti
<190>
Aku
<3427>
sekarang
<3568>
, tetapi
<1161>
kelak
<5305>
kamu akan mengikuti
<190>
Aku."
AVB ITL
Simon
<4613>
Petrus
<4074>
bertanya
<3004>
kepada Yesus, “Ke mana
<4226>
Tuhan
<2962>
hendak pergi
<5217>
?” Yesus
<2424>
menjawab
<611>
, “Ke mana
<3699>
Aku pergi
<5217>
, kamu tidak
<3756>
dapat
<1410>
mengikut-Ku
<190>
sekarang
<3568>
, tetapi
<1161>
satu hari
<5305>
nanti kamu akan mengikut-Ku
<190>
ke situ.” [
<846>

<3427>
]
GREEK
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
autw
<846>
P-DSM
simwn
<4613>
N-NSM
petrov
<4074>
N-NSM
kurie
<2962>
N-VSM
pou
<4226>
PRT-I
upageiv
<5217> (5719)
V-PAI-2S
apekriyh
<611> (5662)
V-ADI-3S
ihsouv
<2424>
N-NSM
opou
<3699>
ADV
upagw
<5217> (5719)
V-PAI-1S
ou
<3756>
PRT-N
dunasai
<1410> (5736)
V-PNI-2S
moi
<3427>
P-1DS
nun
<3568>
ADV
akolouyhsai
<190> (5658)
V-AAN
akolouyhseiv
<190> (5692)
V-FAI-2S
de
<1161>
CONJ
usteron
<5305>
ADV

TB+TSK (1974) ©

Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=13&verse=36
Copyright © 2005-2022 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)