TB © |
Aku memberikan perintah baru |
AYT | Satu perintah baru Aku berikan kepadamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi, sama seperti Aku telah mengasihi kalian, demikianlah kamu juga saling mengasihi. |
TL © |
Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri. |
BIS © |
Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi. |
TSI | “Aku memberikan perintah baru kepada kalian: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku sudah mengasihi kalian, begitulah kalian harus saling mengasihi. |
MILT | Aku memberikan perintah yang baru kepada kamu, supaya kamu mengasihi seorang terhadap yang lain; sama seperti Aku telah mengasihi kamu, demikian juga kamu harus mengasihi seorang terhadap yang lain. |
Shellabear 2011 | Aku memberi perintah baru kepadamu, yaitu hendaklah kamu saling mengasihi. Seperti Aku sudah mengasihi kamu, kamu pun harus saling mengasihi. |
AVB | Inilah perintah baru yang Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sebagaimana Aku telah mengasihimu, kasihilah sesama sendiri. |
TB ITL © |
Aku memberikan <1325> perintah <1785> baru <2537> kepada kamu <5213> , yaitu supaya <2443> kamu saling <240> mengasihi <25> ; sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kamu <5209> demikian pula kamu <5210> harus saling <240> mengasihi <25> . [ <2443> <2532> |
TL ITL © |
Suatu hukum <1785> yang baharu <2537> Aku beri <1325> kepada kamu <5213> , yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih <25> sama sendiri sama <240> seperti <2531> Aku mengasihi <25> kamu <5209> , supaya <2443> kamu <5210> juga berkasih-kasih <25> sama sendiri.<240> |
AYT ITL | Satu perintah <1785> baru <2537> Aku berikan <1325> kepadamu <5213> , yaitu supaya <2443> kamu saling <240> mengasihi <25> , sama seperti <2531> Aku telah mengasihi <25> kalian <5209> , demikianlah <2443> kamu <5210> juga <2532> saling <240> mengasihi .<25> |
AVB ITL | Inilah perintah <1785> baru <2537> yang Kuberikan <1325> kepadamu <5213> : Kasihilah <25> satu sama lain <240> . Sebagaimana <2531> Aku telah mengasihimu <25> , kasihilah <25> sesama sendiri <240> . [ <2443> <5209> <2443> <2532> <5210> |
GREEK | εντολην <1785> N-ASF καινην <2537> A-ASF διδωμι <1325> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP ινα <2443> CONJ αγαπατε <25> <5725> V-PAS-2P αλληλους <240> C-APM καθως <2531> ADV ηγαπησα <25> <5656> V-AAI-1S υμας <5209> P-2AP ινα <2443> CONJ και <2532> CONJ υμεις <5210> P-2NP αγαπατε <25> <5725> V-PAS-2P αλληλους <240> C-APM |
TB © |
Aku memberikan perintah baru |
TB+TSK (1974) © |
Aku memberikan perintah baru 1 kepada kamu, yaitu supaya 2 kamu saling mengasihi 2 ; sama seperti Aku telah mengasihi 2 kamu 2 demikian pula kamu harus saling mengasihi 2 . |
Catatan Full Life |
Yoh 13:34 Nas : Yoh 13:34 Orang Kristen diperintahkan untuk mengasihi, dalam cara yang lebih mulia dan khusus, semua orang Kristen terlepas dari kelompok, keanggotaan gereja, ataupun pandangan teologis.
|