Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 13:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:23

Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, b  bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.

AYT (2018)

Salah seorang murid-Nya duduk bersandar pada dada Yesus. Dialah murid yang sangat dikasihi oleh Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 13:23

Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 13:23

Pengikut yang dikasihi Yesus duduk di sebelah Yesus.

TSI (2014)

Kebetulan, saya duduk dekat di sebelah kanan Yesus.

MILT (2008)

Dan, seorang dari antara para murid-Nya, yang duduk bersandar di dada YESUS, ia adalah orang yang YESUS kasihi.

Shellabear 2011 (2011)

Salah satu dari para pengikut Isa, yaitu orang yang dikasihi oleh-Nya, duduk bersandar di dekat-Nya.

AVB (2015)

Salah seorang murid yang dikasihi oleh Yesus duduk bertelekan di sisi-Nya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 13:23

Seorang
<1520>
di antara
<1537>
murid Yesus, yaitu murid
<3101>
yang
<3739>
dikasihi-Nya
<25> <2424>
, bersandar
<345>
dekat
<1722>
kepada-Nya
<2424>
, di sebelah kanan-Nya
<2859>
.

[<1510> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 13:23

Seorang
<1520>
dari
<1537>
antara murid-murid
<3101>
Yesus
<2424>
, yaitu yang
<3739>
dikasihi
<25>
oleh Yesus
<2424>
, bersandar
<2859>
di
<1722>
sebelah kanan-Nya.
AYT ITL
Salah seorang
<1520>
murid-Nya
<3101> <846>
duduk bersandar
<345>
pada
<1722>
dada
<2859>
Yesus
<2424>
. Dialah murid yang
<3739>
sangat dikasihi
<25>
oleh Yesus
<2424>
.

[<1510> <1537>]
AVB ITL
Salah seorang
<1520>
murid
<3101>
yang
<3739>
dikasihi
<25>
oleh Yesus
<2424>
duduk
<345>
bertelekan di sisi-Nya
<2859>
.

[<1510> <1537> <846> <1722> <2424>]
GREEK WH
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
ανακειμενος
<345> <5740>
V-PNP-NSM
εις
<1520>
A-NSM
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPM
μαθητων
<3101>
N-GPM
αυτου
<846>
P-GSM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
κολπω
<2859>
N-DSM
του
<3588>
T-GSM
ιησου
<2424>
N-GSM
ον
<3739>
R-ASM
ηγαπα
<25> <5707>
V-IAI-3S
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
GREEK SR
ην
Ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ανακειμενοσ
ἀνακείμενος
ἀνάκειμαι
<345>
V-PPMNMS
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
μαθητων
μαθητῶν
μαθητής
<3101>
N-GMP
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
κολπω
κόλπῳ
κόλπος
<2859>
N-DMS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιυ
˚Ἰησοῦ,
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
ηγαπα
ἠγάπα
ἀγαπάω
<25>
V-IIA3S
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς.
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 13:23

Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang 2  dikasihi-Nya, bersandar 1  dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.

[+] Bhs. Inggris



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA