TB © |
Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, |
AYT | Setelah Yesus berkata demikian, Dia digelisahkan dalam Roh dan bersaksi, “Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, salah seorang dari kalian akan mengkhianati Aku.” |
TL © |
Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku." |
BIS © |
Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku." |
TSI | Setelah berkata begitu, Yesus menjadi sangat sedih, lalu Dia berkata dengan terus-terang, “Aku menegaskan kepadamu bahwa sesungguhnya, salah seorang dari antara kalian akan menjual Aku kepada musuh-musuh-Ku.” |
MILT | Setelah mengatakan hal-hal itu, YESUS digelisahkan dalam Roh, dan Dia bersaksi serta berkata, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu bahwa seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku." |
Shellabear 2011 | Setelah Isa bersabda demikian, hati-Nya seakan terkoyak-koyak. Lalu Ia bersabda, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, seorang dari antara kamu akan mengkhianati Aku." |
AVB | Setelah melafazkan kata-kata itu, Yesus berasa gundah. Dia pun berkata dengan terus terang, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, seorang daripadamu akan mengkhianati-Ku.” |
TB ITL © |
Setelah Yesus <2424> berkata <2036> demikian <5023> Ia sangat terharu <5015> <4151> , lalu <2532> bersaksi <3140> <2532> <2036> : "Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , sesungguhnya <281> <281> seorang <1520> di antara <1537> kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku <3165> ." [ ]<3754> |
TL ITL © |
Setelah <5023> Yesus <2424> berkata <2036> demikian, maka sangatlah iba <5015> hati-Nya <4151> , lalu <2532> bersaksi <3140> , kata-Nya <2036> , "Sesungguh-sungguhnya <281> <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , bahwa <3754> seorang <1520> dari <1537> antara kamu <5216> akan menyerahkan <3860> Aku ."<3165> |
AYT ITL | Setelah Yesus <2424> berkata <2036> demikian <5023> , Ia digelisahkan <5015> dalam Roh <4151> dan <2532> bersaksi <3140> , "Sesungguh-sungguhnya <281> <281> Aku mengatakan <3004> kepadamu <5213> , salah seorang <1520> dari <1537> kalian <5216> akan mengkhianati <3860> Aku <3165> ." [ <2532> <2036> <3754> |
AVB ITL | Setelah melafazkan <2036> kata-kata itu, Yesus <2424> berasa gundah <5015> . Dia pun berkata <2036> dengan terus terang <3140> , “Sesungguhnya <281> , Aku berkata <3004> kepadamu <5213> , seorang <1520> daripadamu <1537> akan mengkhianati-Ku <3860> .” [ <5023> <4151> <2532> <2532> <281> <3754> <5216> <3165> |
GREEK | ταυτα <5023> D-APN ειπων <2036> <5631> V-2AAP-NSM {VAR2: [ο] <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM εταραχθη <5015> <5681> V-API-3S τω <3588> T-DSN πνευματι <4151> N-DSN και <2532> CONJ εμαρτυρησεν <3140> <5656> V-AAI-3S και <2532> CONJ ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S αμην <281> HEB αμην <281> HEB λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP οτι <3754> CONJ εις <1520> A-NSM εξ <1537> PREP υμων <5216> P-2GP παραδωσει <3860> <5692> V-FAI-3S με <3165> P-1AS |
TB+TSK (1974) © |
Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu 1 , lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang 2 di antara kamu akan menyerahkan Aku." |