Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yohanes 13:10

TB ©

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."

AYT

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, tetapi sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua dari kalian bersih.”

TL ©

Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu."

BIS ©

"Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya."

TSI

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi, tubuhnya sudah bersih. Sesudah berjalan, dia hanya perlu membersihkan kakinya saja. Secara umum kalian sudah bersih di mata Allah, tetapi ada di antara kalian yang tidak bersih.”

MILT

YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang sudah dimandikan tidak mempunyai keperluan selain membasuh kaki, tetapi dia sudah bersih seluruhnya. Dan kamu memang bersih, tetapi tidak semuanya."

Shellabear 2011

Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua."

AVB

Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi telah bersih seluruh tubuhnya, cuma kakinya yang perlu dibasuh. Kamu memang bersih tetapi bukan semua kamu.”


TB ITL ©

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
: "Barangsiapa telah mandi
<3068>
, ia
<2192>

<0>
tidak
<3756>
usah
<0>

<2192>

<5532>
membasuh diri lagi selain
<1487>

<3361>
membasuh
<3538>
kakinya
<4228>
, karena
<235>
ia sudah
<1510>
bersih
<2513>
seluruhnya
<3650>
. Juga
<2532>
kamu
<5210>
sudah
<1510>
bersih
<2513>
, hanya
<235>
tidak
<3780>
semua
<3956>
."
TL ITL ©

Kata
<3004>
Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, "Siapa yang sudah mandi
<3068>
itu tak
<3756>
usah
<5532>
dibasuh
<1487>
lain daripada
<3361>
kakinya
<4228>
sahaja, karena sucilah
<2513>
ia semata-mata
<3650>
; kamu
<5210>
ini pun suci
<2513>
, tetapi
<235>
bukan
<3780>
semua
<3956>
kamu."
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Orang yang
<3588>
sudah mandi
<3068>
hanya
<1487>
perlu
<5532>
mencuci
<3538>
kakinya
<4228>
, tetapi
<235>
sudah
<1510>
bersih
<2513>
seluruhnya
<3650>
. Kamu
<5210>
sudah bersih
<2513>
, tetapi
<235>
tidak
<3780>
semua
<3956>
dari kalian bersih." [
<3756>

<2192>

<3361>

<2532>

<1510>
]
AVB ITL
Yesus
<2424>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, “Orang yang
<3588>
sudah mandi
<3068>
telah bersih
<2513>
seluruh
<3650>
tubuhnya, cuma
<235>
kakinya
<4228>
yang
<2192>
perlu
<5532>
dibasuh
<3538>
. Kamu
<5210>
memang bersih
<2513>
tetapi
<235>
bukan
<3780>
semua
<3956>
kamu.” [
<3756>

<1487>

<3361>

<1510>

<2532>

<1510>
]
GREEK
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
{VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} ιησους
<2424>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
λελουμενος
<3068> <5772>
V-RPP-NSM
ουκ
<3756>
PRT-N
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
χρειαν
<5532>
N-ASF
{VAR1: [ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τους
<3588>
T-APM
ποδας]
<4228>
N-APM
} {VAR2: ει
<1487>
COND
μη
<3361>
PRT-N
τους
<3588>
T-APM
ποδας
<4228>
N-APM
} νιψασθαι
<3538> <5670>
V-AMN
αλλ
<235>
CONJ
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
καθαρος
<2513>
A-NSM
ολος
<3650>
A-NSM
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
καθαροι
<2513>
A-NPM
εστε
<2075> <5748>
V-PXI-2P
αλλ
<235>
CONJ
ουχι
<3780>
PRT-N
παντες
<3956>
A-NPM

TB+TSK (1974) ©

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=43&chapter=13&verse=10
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)