TB © |
Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, |
AYT | Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, tetapi sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua dari kalian bersih.” |
TL © |
Kata Yesus kepadanya, "Siapa yang sudah mandi itu tak usah dibasuh lain daripada kakinya sahaja, karena sucilah ia semata-mata; kamu ini pun suci, tetapi bukan semua kamu." |
BIS © |
"Orang yang sudah mandi, sudah bersih seluruhnya," kata Yesus kepada Petrus. "Ia tidak perlu dibersihkan lagi; kecuali kakinya. Kalian ini sudah bersih, tetapi tidak semuanya." |
TSI | Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi, tubuhnya sudah bersih. Sesudah berjalan, dia hanya perlu membersihkan kakinya saja. Secara umum kalian sudah bersih di mata Allah, tetapi ada di antara kalian yang tidak bersih.” |
MILT | YESUS berkata kepadanya, "Seorang yang sudah dimandikan tidak mempunyai keperluan selain membasuh kaki, tetapi dia sudah bersih seluruhnya. Dan kamu memang bersih, tetapi tidak semuanya." |
Shellabear 2011 | Sabda Isa kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu membasuh kakinya, sebab seluruh tubuhnya bersih. Kamu memang bersih, tetapi tidak semua." |
AVB | Yesus berkata kepadanya, “Orang yang sudah mandi telah bersih seluruh tubuhnya, cuma kakinya yang perlu dibasuh. Kamu memang bersih tetapi bukan semua kamu.” |
TB ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> : "Barangsiapa telah mandi <3068> , ia <2192> <0> tidak <3756> usah <0> <2192> <5532> membasuh diri lagi selain <1487> <3361> membasuh <3538> kakinya <4228> , karena <235> ia sudah <1510> bersih <2513> seluruhnya <3650> . Juga <2532> kamu <5210> sudah <1510> bersih <2513> , hanya <235> tidak <3780> semua ."<3956> |
TL ITL © |
Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846> , "Siapa yang sudah mandi <3068> itu tak <3756> usah <5532> dibasuh <1487> lain daripada <3361> kakinya <4228> sahaja, karena sucilah <2513> ia semata-mata <3650> ; kamu <5210> ini pun suci <2513> , tetapi <235> bukan <3780> semua kamu."<3956> |
AYT ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , "Orang yang <3588> sudah mandi <3068> hanya <1487> perlu <5532> mencuci <3538> kakinya <4228> , tetapi <235> sudah <1510> bersih <2513> seluruhnya <3650> . Kamu <5210> sudah bersih <2513> , tetapi <235> tidak <3780> semua <3956> dari kalian bersih." [ <3756> <2192> <3361> <2532> <1510> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <3004> kepadanya <846> , “Orang yang <3588> sudah mandi <3068> telah bersih <2513> seluruh <3650> tubuhnya, cuma <235> kakinya <4228> yang <2192> perlu <5532> dibasuh <3538> . Kamu <5210> memang bersih <2513> tetapi <235> bukan <3780> semua <3956> kamu.” [ <3756> <1487> <3361> <1510> <2532> <1510> |
GREEK | λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτω <846> P-DSM {VAR2: ο <3588> T-NSM } ιησους <2424> N-NSM ο <3588> T-NSM λελουμενος <3068> <5772> V-RPP-NSM ουκ <3756> PRT-N εχει <2192> <5719> V-PAI-3S χρειαν <5532> N-ASF {VAR1: [ει <1487> COND μη <3361> PRT-N τους <3588> T-APM ποδας] <4228> N-APM } {VAR2: ει <1487> COND μη <3361> PRT-N τους <3588> T-APM ποδας <4228> N-APM } νιψασθαι <3538> <5670> V-AMN αλλ <235> CONJ εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S καθαρος <2513> A-NSM ολος <3650> A-NSM και <2532> CONJ υμεις <5210> P-2NP καθαροι <2513> A-NPM εστε <2075> <5748> V-PXI-2P αλλ <235> CONJ ουχι <3780> PRT-N παντες <3956> A-NPM |
TB+TSK (1974) © |
Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi 1 , ia tidak usah 2 membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena 3 ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu 4 sudah bersih, hanya 3 tidak semua." |