TB © |
Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku. |
AYT | Lalu, Yesus menjawab, “Biarkanlah perempuan itu, dia melakukannya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku. |
TL © |
Maka kata Yesus, "Biarkanlah perempuan itu, minyak narwastu itu seolah-olah ditaruhnya bagi hari Aku dikuburkan. |
BIS © |
Tetapi Yesus berkata, "Biarkan wanita itu! Ia melakukan ini untuk hari penguburan-Ku. |
TSI | Lalu Yesus berkata, “Jangan mencela dia! Tanpa disadari dia sudah melakukan persiapan untuk penguburan-Ku nanti. |
MILT | Lalu YESUS berkata, "Biarkanlah dia, karena dia telah menyimpannya untuk hari penguburan-Ku. |
Shellabear 2011 | Sabda Isa, "Biarkanlah perempuan ini, ia melakukannya untuk hari pemakaman-Ku. |
AVB | Yesus berkata, “Biarkan dia begitu. Apa yang dilakukannya dimaksudkan untuk hari pengebumian-Ku. |
TB ITL © |
Maka <3767> kata <2036> Yesus <2424> : "Biarkanlah <863> dia <846> melakukan hal ini mengingat hari <2250> penguburan-Ku <1780> <3450> . [ <2443> <1519> <5083> <846> |
TL ITL © |
Maka kata <2036> Yesus <2424> , "Biarkanlah <863> perempuan itu, minyak narwastu <846> itu seolah-olah ditaruhnya <2443> bagi <1519> hari <2250> Aku dikuburkan .<1780> |
AYT ITL | Lalu <3767> , Yesus <2424> menjawab <2036> , "Biarkanlah <863> perempuan itu <846> , ia melakukannya <5083> sebagai persiapan untuk <1519> penguburan-Ku <1780> . [ <2443> <2250> <3450> <846> |
AVB ITL | Yesus <2424> berkata <2036> , “Biarkan <863> dia <846> begitu. Apa yang <3588> dilakukannya dimaksudkan untuk hari <2250> pengebumian-Ku <1780> . [ <3767> <2443> <1519> <3450> <5083> <846> |
GREEK | ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S ουν <3767> CONJ ο <3588> T-NSM ιησους <2424> N-NSM αφες <863> <5628> V-2AAM-2S αυτην <846> P-ASF ινα <2443> CONJ εις <1519> PREP την <3588> T-ASF ημεραν <2250> N-ASF του <3588> T-GSM ενταφιασμου <1780> N-GSM μου <3450> P-1GS τηρηση <5083> <5661> V-AAS-3S αυτο <846> P-ASN |
TB+TSK (1974) © |
2 Maka kata Yesus: "Biarkanlah 1 dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku. |