TB © |
Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati. |
AYT | Yesus mengatakan hal ini untuk menunjukkan dengan kematian seperti apa Dia akan mati. |
TL © |
Tetapi inilah dikatakan-Nya hendak menyatakan perihal mati-Nya. |
BIS © |
Ia berkata begitu untuk menunjukkan bagaimana caranya Ia akan mati. |
TSI | Yesus berkata seperti itu untuk memberitahukan bagaimana caranya Dia akan mati. |
MILT | Dan Dia mengatakan hal itu untuk menunjukkan dengan cara apa Dia akan segera mati. |
Shellabear 2011 | Dengan sabda-Nya yang demikian itu, Ia menggambarkan bagaimana cara Ia wafat. |
AVB | Kata-kata Yesus ini membayangkan cara kematian-Nya kelak. |
TB ITL © |
Ini <5124> dikatakan-Nya <3004> untuk menyatakan <4591> bagaimana caranya <4169> Ia <599> <0> akan <3195> mati <0> <599> . [ <1161> <2288> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> inilah <5124> dikatakan-Nya <3004> hendak <3195> menyatakan perihal <4591> mati-Nya <3195> <599> . mati-Nya <4169> <2288> |
AYT ITL | Yesus mengatakan <3004> hal ini <5124> untuk menunjukkan <4591> dengan kematian <2288> seperti apa <4169> Ia akan <3195> mati <599> . [ ]<1161> |
AVB ITL | Kata-kata <3004> Yesus ini <5124> membayangkan <4591> cara kematian-Nya <2288> kelak <3195> . [ <1161> <4169> <599> |
GREEK | τουτο <5124> D-ASN δε <1161> CONJ ελεγεν <3004> <5707> V-IAI-3S σημαινων <4591> <5723> V-PAP-NSM ποιω <4169> I-DSM θανατω <2288> N-DSM ημελλεν <3195> <5707> V-IAI-3S-ATT αποθνησκειν <599> <5721> V-PAN |
TB+TSK (1974) © |
Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan 1 bagaimana caranya Ia akan mati. |