TB © |
Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati. |
AYT | Ketika Maria sampai ke tempat Yesus berada, dia melihat Yesus dan tersungkur di kaki-Nya, serta berkata kepada-Nya, “Tuhan, seandainya Engkau ada di sini waktu itu, saudaraku tidak akan mati.” |
TL © |
Setelah sampai Maryam ke tempat Yesus ada, serta nampak Dia, maka sujudlah ia pada kaki-Nya sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu." |
BIS © |
Waktu Maria sampai di tempat Yesus dan melihat Dia, berlututlah Maria di depan-Nya dan berkata, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal." |
TSI | Waktu Maria sampai di tempat Yesus berada dan melihat-Nya, dia langsung tersungkur dan bersujud di depan kaki Yesus lalu berkata, “Tuhan, kalau Engkau ada di sini sebelumnya, saudara saya pasti tidak meninggal.” |
MILT | Selanjutnya, ketika Maria tiba di tempat YESUS berada, setelah melihat-Nya, dia tersungkur di kaki-Nya seraya berkata kepada-Nya, "Tuhan, jika Engkau ada di sini, saudara laki-lakiku itu tentu tidak meninggal." |
Shellabear 2011 | Setelah Maryam sampai ke tempat Isa dan melihat Dia, sujudlah ia di kaki-Nya serta berkata, "Ya Junjungan, jika Engkau ada di sini, tentu saudaraku itu tidak akan meninggal." |
AVB | Setelah Maria melihat Yesus, dia berlutut di kaki-Nya lalu berkata, “Tuhan, kalaulah Engkau ada di sini pada waktu itu, tentu saudaraku masih hidup!” |
TB ITL © |
Setibanya <2064> Maria <3137> di tempat <3699> Yesus <2424> berada <1510> dan melihat <1492> Dia <846> , tersungkurlah ia <4098> di depan <4314> kaki-Nya <846> <4228> dan berkata <3004> kepada-Nya <846> : "Tuhan <2962> , sekiranya <1487> Engkau ada <1510> di sini <5602> , saudaraku <3450> <80> pasti tidak <3756> mati <599> ." [ <3767> <5613> <302> |
TL ITL © |
Setelah <3767> <5613> sampai <2064> Maryam <3137> ke tempat <3699> Yesus <2424> ada, serta nampak <1492> Dia <846> , maka sujudlah <4098> ia pada kaki-Nya <4228> sambil berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Ya Rabbi <2962> , jikalau <1487> Rabbi <302> ada <1510> di sini <5602> , tiadalah <3756> mati <599> saudara <80> hamba itu."<3450> |
AYT ITL | Ketika <3767> Maria <3137> sampai ke <2064> tempat <3699> Yesus <2424> berada <1510> , ia melihat <1492> Yesus <846> dan tersungkur <4098> di <4314> kaki-Nya <4228> , serta berkata <3004> kepada-Nya <846> , "Tuhan <2962> , seandainya <1487> Engkau ada <1510> di sini <5602> waktu itu, saudaraku <80> tidak <3756> akan mati <599> ." [ <5613> <846> <302> <3450> |
AVB ITL | Setelah <3767> Maria <3137> melihat <1492> Yesus <2424> , dia <846> berlutut <4098> di <4314> kaki-Nya <4228> lalu berkata <3004> , “Tuhan <2962> , kalaulah <1487> Engkau ada <1510> di sini <5602> pada waktu itu, tentu saudaraku <80> masih hidup!” [ <5613> <2064> <3699> <1510> <846> <846> <3756> <302> <3450> <599> |
GREEK | η <3588> T-NSF ουν <3767> CONJ μαριαμ <3137> N-PRI ως <5613> ADV ηλθεν <2064> <5627> V-2AAI-3S οπου <3699> ADV ην <2258> <5713> V-IXI-3S ιησους <2424> N-NSM ιδουσα <1492> <5631> V-2AAP-NSF αυτον <846> P-ASM επεσεν <4098> <5627> V-2AAI-3S αυτου <846> P-GSM προς <4314> PREP τους <3588> T-APM ποδας <4228> N-APM λεγουσα <3004> <5723> V-PAP-NSF αυτω <846> P-DSM κυριε <2962> N-VSM ει <1487> COND ης <2258> <5713> V-IXI-2S ωδε <5602> ADV ουκ <3756> PRT-N αν <302> PRT μου <3450> P-1GS απεθανεν <599> <5627> V-2AAI-3S ο <3588> T-NSM αδελφος <80> N-NSM |
TB+TSK (1974) © |
Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia 1 di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya 2 Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati." |