TB © |
Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, |
AYT | Sesudah Yesus berkata demikian, Dia berkata kepada mereka, “Teman kita, Lazarus, sudah tidur, tetapi Aku akan pergi untuk membangunkan dia.” |
TL © |
Inilah kata Yesus; dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Sahabat kita Lazarus telah tertidur, tetapi Aku pergi akan membangunkan dia." |
BIS © |
Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia." |
TSI | Lalu kata Yesus lagi, “Sahabat kita Lazarus sedang tidur sekarang, tetapi Aku akan pergi ke sana untuk membangunkan dia.” |
MILT | Dia mengatakan hal-hal itu, dan sesudah itu Dia berkata kepada mereka, "Lazarus, sahabat kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi supaya Aku dapat membangunkannya." |
Shellabear 2011 | Demikianlah sabda Isa, lalu Ia kembali bersabda kepada para pengikut-Nya, "Sahabat kita, Lazarus, sudah tertidur, tetapi Aku hendak pergi untuk membangunkannya." |
AVB | Kemudian Yesus menambah, “Sahabat kita Lazarus sedang tidur. Aku akan pergi membangunkannya.” |
TB ITL © |
Demikianlah <5023> perkataan-Nya <2036> , dan <2532> sesudah <3326> itu <5124> Ia berkata <3004> kepada mereka <846> : "Lazarus <2976> , saudara <5384> kita <2257> , telah tertidur <2837> , tetapi <235> Aku pergi <4198> ke sana untuk <2443> membangunkan <1852> dia dari tidurnya."<846> |
TL ITL © |
Inilah <5023> kata <2036> Yesus; dan <2532> lagi <3326> kata-Nya <3004> kepada mereka <846> itu, "Sahabat <5384> kita <2257> Lazarus <2976> telah tertidur <2837> , tetapi <235> Aku pergi <4198> akan <2443> membangunkan <1852> dia ."<846> |
AYT ITL | Sesudah <3326> Yesus berkata <2036> demikian <5023> , Ia berkata <3004> kepada mereka <846> , "Teman <5384> kita <2257> , Lazarus <2976> , sudah tidur <2837> , tetapi <235> Aku akan pergi <4198> untuk <2443> membangunkan <1852> dia <846> ." [ <2532> <5124> |
AVB ITL | Kemudian Yesus menambah <2036> , “Sahabat <5384> kita <2257> Lazarus <2976> sedang tidur <2837> . Aku akan pergi <4198> membangunkannya <1852> .” [ <5023> <2532> <3326> <5124> <3004> <846> <235> <2443> <846> |
GREEK | ταυτα <5023> D-APN ειπεν <2036> <5627> V-2AAI-3S και <2532> CONJ μετα <3326> PREP τουτο <5124> D-ASN λεγει <3004> <5719> V-PAI-3S αυτοις <846> P-DPM λαζαρος <2976> N-NSM ο <3588> T-NSM φιλος <5384> A-NSM ημων <2257> P-1GP κεκοιμηται <2837> <5769> V-RPI-3S αλλα <235> CONJ πορευομαι <4198> <5736> V-PNI-1S ινα <2443> CONJ εξυπνισω <1852> <5661> V-AAS-1S αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata 1 kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur 2 , tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan 3 dia dari tidurnya." |