TB © |
Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya. |
AYT | Dan, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya di sana. |
TL © |
Maka banyaklah orang percaya akan Yesus di situ. |
BIS © |
Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus. |
TSI | Dan di situ banyak orang menjadi percaya bahwa Yesus adalah Kristus. |
MILT | Dan di sana banyak orang percaya kepada-Nya. |
Shellabear 2011 | Di situ pun banyak orang menjadi percaya kepada Isa. |
AVB | Ramai orang di kawasan itu percaya kepada Yesus. |
TB ITL © |
Dan <2532> banyak orang <4183> di situ <1563> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> |
TL ITL © |
Maka <2532> banyaklah <4183> orang percaya <4100> akan Yesus <846> di <1519> situ .<1563> |
AYT ITL | Dan <2532> , banyak orang <4183> menjadi percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846> di sana .<1563> |
AVB ITL | Ramai <4183> orang di kawasan itu <1563> percaya <4100> kepada <1519> Yesus <846> . [ ]<2532> |
GREEK | και <2532> CONJ πολλοι <4183> A-NPM επιστευσαν <4100> <5656> V-AAI-3P εις <1519> PREP αυτον <846> P-ASM εκει <1563> ADV |
TB+TSK (1974) © |
1 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya. |